Giao Linh - Tình Rau Muống Biển - перевод текста песни на немецкий

Текст песни и перевод на немецкий Giao Linh - Tình Rau Muống Biển




Tình Rau Muống Biển
Liebe der Wasserspinatblüten
Anh đến thăm em mùa vui bên biển
Du kamst mich besuchen, zur fröhlichen Zeit am Meer
Nụ hoa muống biển rung rinh, rung rinh
Die Knospen der Wasserspinatblüten schimmern, schimmern
Chao sóng vỗ về, chào anh, chào anh
Die Wellen wiegen, begrüßen dich, begrüßen dich
Làn gió mát ru, triền sóng hát ca
Die kühle Brise weht, die Wellen singen
Hải âu tung trời đùa, tôm theo thuyền về
Möwen spielen am Himmel, Fische und Garnelen folgen den Booten
Anh kể chuyện tình về biển em nghe
Du erzählst mir die Liebesgeschichte vom Meer
Thuở loài người tên trước biển
Als die Menschen Namen vor dem Meer hatten
không ai gọi biển như bây giờ
Und niemand das Meer so nannte wie jetzt
chàng trai tên Biển
Gab es einen Jungen namens Biển
Cùng yêu thương Muống chân tình
Der das Mädchen Muống aufrichtig liebte
Biển mải bơi tìm luồng
Biển war eifrig dabei, nach Fischschwärmen zu suchen
Con nước tình cuốn Biển trôi xa
Das rücksichtslose Wasser riss Biển weit fort
Muống âu sầu rồi chết bên bờ
Muống war traurig und starb am Ufer
Đời gọi tên từ đó loài hoa, loài hoa muống biển
Seitdem nennt man die Blume, die Wasserspinatblüte
Đời gọi tên từ đó, bông hoa trắng xinh xinh
Seitdem nennt man sie, die hübsche weiße Blume
Nụ hoa buồn tim tím
Die traurige, lila Knospe
Mùa xuân không về phố bao giờ
Der Frühling kehrte nie mehr in die Stadt zurück
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So dass man Nacht für Nacht das Meer sehnsüchtig rufen hört
Anh đến thăm em mùa vui bên biển
Du kamst mich besuchen, zur fröhlichen Zeit am Meer
Nụ hoa muống biển rung rinh, rung rinh
Die Knospen der Wasserspinatblüten schimmern, schimmern
Chao sóng vỗ về, chào anh, chào anh
Die Wellen wiegen, begrüßen dich, begrüßen dich
Làn gió mát ru, triền sóng hát ca
Die kühle Brise weht, die Wellen singen
Hải âu tung trời đùa, tôm theo thuyền về
Möwen spielen am Himmel, Fische und Garnelen folgen den Booten
Anh kể chuyện tình về biển em nghe
Du erzählst mir die Liebesgeschichte vom Meer
Thuở loài người tên trước biển
Als die Menschen Namen vor dem Meer hatten
không ai gọi biển như bây giờ
Und niemand das Meer so nannte wie jetzt
chàng trai tên Biển
Gab es einen Jungen namens Biển
Cùng yêu thương Muống chân tình
Der das Mädchen Muống aufrichtig liebte
Biển mải bơi tìm luồng
Biển war eifrig dabei, nach Fischschwärmen zu suchen
Con nước tình cuốn Biển trôi xa
Das rücksichtslose Wasser riss Biển weit fort
Muống âu sầu rồi chết bên bờ
Muống war traurig und starb am Ufer
Đời gọi tên từ đó loài hoa, loài hoa muống biển
Seitdem nennt man die Blume, die Wasserspinatblüte
Đời gọi tên từ đó, bông hoa trắng xinh xinh
Seitdem nennt man sie, die hübsche weiße Blume
Nụ hoa buồn tim tím
Die traurige, lila Knospe
Mùa xuân không về phố bao giờ
Der Frühling kehrte nie mehr in die Stadt zurück
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So dass man Nacht für Nacht das Meer sehnsüchtig rufen hört
Mùa xuân không về phố bao giờ
Der Frühling kehrte nie mehr in die Stadt zurück
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So dass man Nacht für Nacht das Meer sehnsüchtig rufen hört
Mùa xuân không về phố bao giờ
Der Frühling kehrte nie mehr in die Stadt zurück
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So dass man Nacht für Nacht das Meer sehnsüchtig rufen hört
Mùa xuân không về phố bao giờ
Der Frühling kehrte nie mehr in die Stadt zurück
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So dass man Nacht für Nacht das Meer sehnsüchtig rufen hört
Mùa xuân không về phố bao giờ
Der Frühling kehrte nie mehr in die Stadt zurück
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So dass man Nacht für Nacht das Meer sehnsüchtig rufen hört





Авторы: Hoang Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.