Текст песни и перевод на немецкий Giao Linh - Tình Rau Muống Biển
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Rau Muống Biển
Liebe der Wasserspinatblüten
Anh
đến
thăm
em
mùa
vui
bên
biển
Du
kamst
mich
besuchen,
zur
fröhlichen
Zeit
am
Meer
Nụ
hoa
muống
biển
rung
rinh,
rung
rinh
Die
Knospen
der
Wasserspinatblüten
schimmern,
schimmern
Chao
sóng
vỗ
về,
chào
anh,
chào
anh
Die
Wellen
wiegen,
begrüßen
dich,
begrüßen
dich
Làn
gió
mát
ru,
triền
sóng
hát
ca
Die
kühle
Brise
weht,
die
Wellen
singen
Hải
âu
tung
trời
đùa,
cá
tôm
theo
thuyền
về
Möwen
spielen
am
Himmel,
Fische
und
Garnelen
folgen
den
Booten
Anh
kể
chuyện
tình
về
biển
em
nghe
Du
erzählst
mir
die
Liebesgeschichte
vom
Meer
Thuở
loài
người
có
tên
trước
biển
Als
die
Menschen
Namen
vor
dem
Meer
hatten
Và
không
ai
gọi
biển
như
bây
giờ
Und
niemand
das
Meer
so
nannte
wie
jetzt
Có
chàng
trai
tên
Biển
Gab
es
einen
Jungen
namens
Biển
Cùng
yêu
thương
cô
Muống
chân
tình
Der
das
Mädchen
Muống
aufrichtig
liebte
Biển
mải
mê
bơi
tìm
luồng
cá
Biển
war
eifrig
dabei,
nach
Fischschwärmen
zu
suchen
Con
nước
vô
tình
cuốn
Biển
trôi
xa
Das
rücksichtslose
Wasser
riss
Biển
weit
fort
Muống
âu
sầu
rồi
chết
bên
bờ
Muống
war
traurig
und
starb
am
Ufer
Đời
gọi
tên
từ
đó
loài
hoa,
loài
hoa
muống
biển
Seitdem
nennt
man
die
Blume,
die
Wasserspinatblüte
Đời
gọi
tên
từ
đó,
bông
hoa
trắng
xinh
xinh
Seitdem
nennt
man
sie,
die
hübsche
weiße
Blume
Nụ
hoa
buồn
tim
tím
Die
traurige,
lila
Knospe
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Der
Frühling
kehrte
nie
mehr
in
die
Stadt
zurück
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
dass
man
Nacht
für
Nacht
das
Meer
sehnsüchtig
rufen
hört
Anh
đến
thăm
em
mùa
vui
bên
biển
Du
kamst
mich
besuchen,
zur
fröhlichen
Zeit
am
Meer
Nụ
hoa
muống
biển
rung
rinh,
rung
rinh
Die
Knospen
der
Wasserspinatblüten
schimmern,
schimmern
Chao
sóng
vỗ
về,
chào
anh,
chào
anh
Die
Wellen
wiegen,
begrüßen
dich,
begrüßen
dich
Làn
gió
mát
ru,
triền
sóng
hát
ca
Die
kühle
Brise
weht,
die
Wellen
singen
Hải
âu
tung
trời
đùa,
cá
tôm
theo
thuyền
về
Möwen
spielen
am
Himmel,
Fische
und
Garnelen
folgen
den
Booten
Anh
kể
chuyện
tình
về
biển
em
nghe
Du
erzählst
mir
die
Liebesgeschichte
vom
Meer
Thuở
loài
người
có
tên
trước
biển
Als
die
Menschen
Namen
vor
dem
Meer
hatten
Và
không
ai
gọi
biển
như
bây
giờ
Und
niemand
das
Meer
so
nannte
wie
jetzt
Có
chàng
trai
tên
Biển
Gab
es
einen
Jungen
namens
Biển
Cùng
yêu
thương
cô
Muống
chân
tình
Der
das
Mädchen
Muống
aufrichtig
liebte
Biển
mải
mê
bơi
tìm
luồng
cá
Biển
war
eifrig
dabei,
nach
Fischschwärmen
zu
suchen
Con
nước
vô
tình
cuốn
Biển
trôi
xa
Das
rücksichtslose
Wasser
riss
Biển
weit
fort
Muống
âu
sầu
rồi
chết
bên
bờ
Muống
war
traurig
und
starb
am
Ufer
Đời
gọi
tên
từ
đó
loài
hoa,
loài
hoa
muống
biển
Seitdem
nennt
man
die
Blume,
die
Wasserspinatblüte
Đời
gọi
tên
từ
đó,
bông
hoa
trắng
xinh
xinh
Seitdem
nennt
man
sie,
die
hübsche
weiße
Blume
Nụ
hoa
buồn
tim
tím
Die
traurige,
lila
Knospe
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Der
Frühling
kehrte
nie
mehr
in
die
Stadt
zurück
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
dass
man
Nacht
für
Nacht
das
Meer
sehnsüchtig
rufen
hört
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Der
Frühling
kehrte
nie
mehr
in
die
Stadt
zurück
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
dass
man
Nacht
für
Nacht
das
Meer
sehnsüchtig
rufen
hört
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Der
Frühling
kehrte
nie
mehr
in
die
Stadt
zurück
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
dass
man
Nacht
für
Nacht
das
Meer
sehnsüchtig
rufen
hört
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Der
Frühling
kehrte
nie
mehr
in
die
Stadt
zurück
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
dass
man
Nacht
für
Nacht
das
Meer
sehnsüchtig
rufen
hört
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Der
Frühling
kehrte
nie
mehr
in
die
Stadt
zurück
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
dass
man
Nacht
für
Nacht
das
Meer
sehnsüchtig
rufen
hört
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.