Giao Linh feat. Tuấn Vy - Mùa Pensee Nở - перевод текста песни на немецкий

Mùa Pensee Nở - Giao Linh перевод на немецкий




Mùa Pensee Nở
Die Zeit der Stiefmütterchenblüte
người nào không ngậm ngùi cho duyên kiếp khi nghe kể chuyện xưa
Gibt es jemanden, der nicht wehmütig wird über das Schicksal, wenn er alte Geschichten hört?
Chuyện hoa Pensée đau thương dang dở, nàng đã khoác nâu sòng
Die Geschichte der Stiefmütterchen, voller Schmerz und Unvollendung, sie hat die braune Kutte angelegt.
Rồi từ đấy bao lần lệ hoen mi
Und seitdem, wie oft waren die Augen tränenfeucht.
Niềm ưu khoác lên trên đôi vai gầy
Die Sorgen lasten schwer auf ihren schmalen Schultern.
Cuộc đời xin trôi theo tiếng kệ kinh
Das Leben soll mit dem Klang der Gebete vergehen.
Chuyện ngày xưa chỉ thoáng trong
Die Geschichte von damals ist nur noch ein Traum.
Đến một ngày kia, chàng được tin cho biết nơi nương bóng từ bi
Eines Tages erfuhr er, wo sie Zuflucht im Glauben gefunden hatte.
Ngỡ đang trong mơ, bâng khuâng chàng khẽ nói từ đây hết lạnh lùng
Als wäre er im Traum, sagte er leise und verwirrt, dass er von nun an nicht mehr einsam sein würde.
Rồi tìm đến ngôi chùa nằm liêu
Dann suchte er den einsamen Tempel auf.
Cành Pensée tím trong đôi tay mong chờ
Ein lila Stiefmütterchen in den Händen, voller Erwartung.
Nguyện cầu Pensée kia trong tim em chưa tan vỡ
Er flehte, dass das Stiefmütterchen in deinem Herzen noch nicht verwelkt sei,
Những hẹn thề chưa phai
dass die Versprechen noch nicht verblasst sind.
Đường mòn đưa lối đến chùa nằm im trong hoàng hôn
Der Pfad führte zum Tempel, der still in der Abenddämmerung lag.
Trong thoáng em nguyện cầu, quỳ nghiêng nghiêng chắp đôi tay
In diesem Moment betetest du, knietest und faltetest die Hände.
Đau đớn thay tàn tạ đã phai úa nét xuân thì
Wie schmerzlich, dass deine jugendliche Schönheit verwelkt und verblasst ist.
Ai ngỡ ngàng hơn ai khi em nhìn ra hiên vắng
Wer war überraschter als der andere, als du auf die leere Veranda sahst?
Chợt nghe không gian như tan vỡ khi thấy lại người yêu xưa
Plötzlich schien der Raum zu zerbrechen, als du deine alte Liebe wiedersahst.
Biết bao nghẹn ngào, Pensée đó, người yêu đây
So viele Emotionen, das Stiefmütterchen dort, meine Liebe hier.
Bỗng chợt thoảng đưa đâu đây vang trong gió ngân nga mấy hồi chuông
Plötzlich ertönte in der Ferne das Läuten der Glocken im Wind.
Ngày xin quy y năm xưa nàng đã hứa thành tâm hiến phật đài
An dem Tag, als sie Zuflucht suchte, hatte sie versprochen, sich dem Buddha zu weihen.
Tình yêu lỡ rồi thì cho quên
Die alte Liebe ist vorbei, lass sie uns vergessen.
Chuyện ngày xưa nhắc chi cho thêm đau lòng?
Warum die alte Geschichte erwähnen, die nur noch mehr Schmerz verursacht?
Nàng buồn quay trở gót hay chăng ai đang chua xót
Traurig wandte sie sich ab, wohl wissend, dass jemand Schmerz empfand
Nghiến vỡ cành hoa xưa
und die Blume von einst zerbrach.
Ai ngỡ ngàng hơn ai khi em nhìn ra hiên vắng
Wer war überraschter als der andere, als du auf die leere Veranda sahst?
Chợt nghe không gian như tan vỡ khi thấy lại người yêu xưa
Plötzlich schien der Raum zu zerbrechen, als du deine alte Liebe wiedersahst.
Biết bao nghẹn ngào, Pensée đó, người yêu đây
So viele Emotionen, das Stiefmütterchen dort, meine Liebe hier.
Tháng ngày dần trôi, cuộc đời trai phiêu lãng muôn phương bước đường xa
Die Tage vergingen, das Leben des Mannes führte ihn auf weite Reisen.
Ngày về nơi đây thăm em thì nghe nói nàng đã chết lâu rồi
Als er zurückkehrte, um dich zu besuchen, hörte er, dass du schon lange tot warst.
Chàng đau đớn nghe kể rằng ni
Er hörte voller Schmerz, dass die Nonne
Lệ ngập mi ước mong xin chôn trên đồi
mit tränenfeuchten Augen darum bat, auf dem Hügel begraben zu werden.
Cạnh mộ hoa năm xưa, chàng vội tìm lên nơi ấy
Neben dem Blumengrab von einst, eilte er dorthin.
Bóng người xưa nay đâu?
Doch wo war die Gestalt von einst?
Cạnh mộ hoa năm xưa, chàng vội tìm lên nơi ấy
Neben dem Blumengrab von einst, eilte er dorthin.
Bóng người xưa nay đâu?
Doch wo war die Gestalt von einst?





Авторы: Thai Ngoc Son


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.