Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
As
evening
falls,
the
night
descends,
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
A
distant
bell
tolls,
its
sound
suspends,
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
A
bird's
wings
flutter,
weary
and
forlorn,
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
As
grey
clouds
drift
across
the
sky's
broad
yawn,
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
pause
in
a
frozen
trance,
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
by
the
dance,
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Rain
weaves
a
web
of
longing
and
despair,
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
Mist
floats
ethereal,
painting
the
air.
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter's
night,
a
soldier's
heart
aches
for
home,
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter's
night,
a
wife
by
the
window,
alone,
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter's
night,
a
poet's
soul
stirred
by
desire,
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter's
night,
a
courtesan's
solitude
by
the
fire,
Gió
nghiêng,
chiều
say
Wind
slants,
evening's
embrace,
Gió
lay
ngàn
cây,
Wind
sways
a
thousand
trees,
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
lifts
the
clouds
like
boats,
Gió
reo
sầu
miên
Wind
whispers
ancient
woes,
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
carries
private
grief,
Gió
than
triền
miên
Wind
laments
without
relief,
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
Winter's
night,
my
heart
aches
with
longing,
Đường
về
xa
xa
The
road
home,
so
far
and
long,
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình,
yêu
đương
Winter's
night,
I
dream
of
love
and
family,
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter's
night,
I
wander,
a
stranger
in
a
foreign
land.
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
wanderer's
plight,
without
a
home
in
the
winter's
night?
Đời
như
vô
tình
ta
ngao
ngán
Life's
indifference
fills
me
with
despair,
Non
nước
thê
thảm
mang
cảnh
tang
Land
and
water
mourn,
a
scene
beyond
compare,
Thân
lãng
du
cô
liêu
chán
chường
My
wandering
soul,
lonely
and
forlorn,
Về
đâu
giữa
trời
đông
đêm
trường
Where
can
I
find
respite
in
this
winter's
storm?
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
My
thoughts
drift
to
my
homeland
afar,
Ta
van
gió
nhân
mưa
ngừng
than
I
beg
the
wind
to
quell
its
mournful
cry,
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
That
I
may
hear
the
echoes
of
a
thousand
sighs,
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Whispering
through
the
vast
and
lonely
skies.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.