Ehrfurchtgebietend unter den Menschen, von hohem Wuchs,
قديمُ قديم عهدٍ باستقامة مثيلُ أبيه أشباهاً
uralt, seit jeher aufrichtig, seinem Vater ähnlich,
وفعلاً عصي الوصف سلمان الشهامة
und in der Tat unbeschreiblich, Salman, der Edelmütige.
له من كل مكرمة علاها له المجد التليد له الزعامة
Er hat von jeder Tugend das Höchste, ihm gebührt der alte Ruhm, ihm die Führung.
فريد اللطف في يسرٍ وعسرٍ ويسبق فعله
Einzigartig in seiner Güte, in Leichtigkeit und Härte, und seine Taten eilen
عطفاً كلامه أرى كربات خلق الله صرعى
seinen Worten mit Mitgefühl voraus. Ich sehe die Sorgen der Menschen niedergestreckt,
صنائع جوده ترمي سهامه كريم النفس
die Werke seiner Güte schießen ihre Pfeile. Edel in der Seele,
في قلب البرايا له قدرٌ عظيمٌ واستدامة
im Herzen der Geschöpfe hat er einen großen, beständigen Rang.
يوطّد قدره وصلٌ وجودٌ وقبلهما وبعدهما ابتسامة فمن غربٍ إلى الأحساء شرقاً ومن أقصى الشمالِ إلى تهامة ترى ألبابنا طابت مقاماً لسلمانٍ وطاب له الإقامة نقيّ القلب خيرٌ مستديمٌ وعند الكرم طودٌ من صرامة له الدنيا وليس يريدُ دنيا وفي أرجاءها فرض احترامه يريد لأرضه أمناً وسعداً يريد لشعبه عز الكرامة وإن عادى فتعساً للأعادي أشد نوائب الدهر انتقامه وإن ليث الجزيرة رام حرباً فلن ترجى لمجترئ سلامة يخيف حسامه في الغمد كوناً فكيف بسلّه يوماً حسامه؟؟ يزيد بمدحه قدري وشعري فتقصر عن بلوغي كل هامة وليس بشاعرٍ من ليس تبقى قصائده إلى يوم القيامة لعمر قصائدي ستظل دوماً على وجه الخلود لها علامة لي الإعجاز والإبداع حصراً ولم أبلغ بمقدرتي مقامه لأنك أنت يا فخر السجايا فليس علي في هذا ملامة!
Seine Stellung festigt sich durch Verbindung und Großzügigkeit, und vor und nach diesen beiden, durch ein Lächeln. Vom Westen bis Al-Ahsa im Osten, und vom hohen Norden bis Tihama, siehst du unsere Herzen erfreut über Salmans Aufenthalt, und ihm gefällt der Aufenthalt. Reinen Herzens, von beständigem Wohl, und in der Großzügigkeit ein Berg der Entschlossenheit. Ihm gehört die Welt, und er begehrt keine Welt, und in ihren Weiten ist ihm Respekt geboten. Er will für sein Land Sicherheit und Glück, er will für sein Volk die Ehre der Würde. Und wenn er sich feindlich zeigt, dann wehe den Feinden, die schlimmsten Schicksalsschläge sind seine Rache. Und wenn der Löwe der Halbinsel Krieg will, dann gibt es für den Übermütigen keine Hoffnung auf Sicherheit. Sein Schwert in der Scheide erschreckt das Universum, wie erst, wenn er sein Schwert eines Tages zieht? Mein Lob vermehrt meinen Wert und meine Poesie, doch jede Größe verfehlt, ihn zu erreichen. Ich bin kein Dichter,dessen Gedichte nicht bis zum Jüngsten Tag bestehen. Wahrlich, meine Gedichte werden stets ein Zeichen auf dem Antlitz der Ewigkeit tragen. Mir allein gebühren Wunder und Schöpfung, und ich habe mit meiner Fähigkeit nicht seine Stellung erreicht, denn du, oh Stolz der edlen Eigenschaften, so trifft mich kein Tadel!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.