Текст песни и перевод на немецкий Huynh Phi Tien - Đêm buồn tình lẻ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm buồn tình lẻ
Traurige Nacht der einsamen Liebe
Ðã
lâu
rồi,
đôi
đứa
cách
đôi
nơi
tơ
duyên
xưa
còn
hay
mất?
Es
ist
lange
her,
dass
wir
beide
getrennt
sind,
ist
unsere
alte
Liebe
noch
da
oder
verloren?
Mái
trường
ơi,
em
tôi
còn
học
nữa
hay
ra
đi
từ
độ
nào?
Ach,
meine
Schule,
lernt
mein
Mädchen
noch
oder
ist
sie
damals
weggegangen?
Ngày
xưa
đó,
ta
hay
đón
dìu
nhau
đi
trên
con
đường
lẻ
loi
Damals
holten
wir
uns
oft
ab
und
begleiteten
uns
auf
dem
einsamen
Weg
Mấy
năm
qua
rồi,
em
anh
không
gặp
nữa
Es
sind
schon
einige
Jahre
vergangen,
mein
Mädchen,
ich
habe
dich
nicht
mehr
gesehen
Bao
yêu
thương
và
nhớ
All
meine
Liebe
und
Sehnsucht
Anh
xin
chép
nên
thơ
vào
những
đêm
buồn
schreibe
ich
in
Gedichten
in
traurigen
Nächten
nieder
Mưa,
mưa
rơi
từng
đêm,
mưa
triền
miên
trên
đồn
khuya
lòng
ai
thương
nhớ
vô
biên
Regen,
Regen
fällt
jede
Nacht,
endloser
Regen
auf
der
einsamen
Festung,
wessen
Herz
sehnt
sich
unendlich
Thương,
anh
thương
ngày
đó
em
nhìn
anh
mắt
hoen
sầu
không
nói
nên
câu
giã
từ
Sehnsucht,
ich
sehne
mich
nach
dem
Tag,
als
du
mich
mit
tränennassen
Augen
ansahst,
ohne
ein
Abschiedswort
sagen
zu
können
Mong,
anh
mong
làm
sao
cho
tình
duyên
không
nhạt
phai
theo
năm
tháng
thoáng
qua
mau
Hoffnung,
ich
hoffe,
dass
unsere
Liebe
nicht
mit
den
schnell
vergehenden
Jahren
verblasst
Yêu,
yêu
em
nhiều
lắm
nhưng
tình
ta
vẫn
không
thành,
khi
núi
sông
còn
điêu
linh
Liebe,
ich
liebe
dich
sehr,
aber
unsere
Liebe
wird
nicht
erfüllt,
solange
die
Berge
und
Flüsse
noch
in
Trümmern
liegen
Ở
phương
này
vui
kiếp
sống
chinh
nhân
nhưng
không
quên
dệt
mơ
ước
Hier
erfreue
ich
mich
am
Leben
eines
Soldaten,
aber
ich
vergesse
nicht,
Träume
zu
weben
Ước
ngày
nao
quê
hương
tàn
chinh
chiến
cho
tơ
duyên
đượm
thắm
màu
Ich
träume
von
dem
Tag,
an
dem
der
Krieg
in
der
Heimat
endet,
damit
unsere
Liebe
erblühen
kann
Và
phương
đó
em
ơi
có
gì
vui
xin
biên
thư
về
cho
anh
Und
dort,
mein
Mädchen,
wenn
es
etwas
Schönes
gibt,
schreibe
mir
bitte
einen
Brief
Nhớ
thương
vơi
đầy,
đêm
nay
trên
đồn
vắng
Die
Sehnsucht
ist
groß,
heute
Nacht
in
der
einsamen
Festung
Thương
em,
anh
thương
nhiều
lắm
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich
sehr
Em
ơi
biết
cho
chăng
Mein
Mädchen,
weißt
du
das?
Tỉnh
lẻ
đêm
buồn
Traurige
Nacht
in
der
Provinz
Mưa,
mưa
rơi
từng
đêm,
mưa
triền
miên
trên
đồn
khuya
lòng
ai
thương
nhớ
vô
biên
Regen,
Regen
fällt
jede
Nacht,
endloser
Regen
auf
der
einsamen
Festung,
wessen
Herz
sehnt
sich
unendlich
Thương,
anh
thương
ngày
đó
em
nhìn
anh
mắt
hoen
sầu
không
nói
nên
câu
giã
từ
Sehnsucht,
ich
sehne
mich
nach
dem
Tag,
als
du
mich
mit
tränennassen
Augen
ansahst,
ohne
ein
Abschiedswort
sagen
zu
können
Mong,
anh
mong
làm
sao
cho
tình
duyên
không
nhạt
phai
theo
năm
tháng
thoáng
qua
mau
Hoffnung,
ich
hoffe,
dass
unsere
Liebe
nicht
mit
den
schnell
vergehenden
Jahren
verblasst
Yêu,
yêu
em
nhiều
lắm
nhưng
tình
ta
vẫn
không
thành,
khi
núi
sông
còn
điêu
linh
Liebe,
ich
liebe
dich
sehr,
aber
unsere
Liebe
wird
nicht
erfüllt,
solange
die
Berge
und
Flüsse
noch
in
Trümmern
liegen
Ở
phương
này
vui
kiếp
sống
chinh
nhân
nhưng
không
quên
dệt
mơ
ước
Hier
erfreue
ich
mich
am
Leben
eines
Soldaten,
aber
ich
vergesse
nicht,
Träume
zu
weben
Ước
ngày
nao
quê
hương
tàn
chinh
chiến
cho
tơ
duyên
đượm
thắm
màu
Ich
träume
von
dem
Tag,
an
dem
der
Krieg
in
der
Heimat
endet,
damit
unsere
Liebe
erblühen
kann
Và
phương
đó
em
ơi
có
gì
vui
xin
biên
thư
về
cho
anh
Und
dort,
mein
Mädchen,
wenn
es
etwas
Schönes
gibt,
schreibe
mir
bitte
einen
Brief
Nhớ
thương
vơi
đầy,
đêm
nay
trên
đồn
vắng
Die
Sehnsucht
ist
groß,
heute
Nacht
in
der
einsamen
Festung
Thương
em,
anh
thương
nhiều
lắm
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich
sehr
Em
ơi
biết
cho
chăng
Mein
Mädchen,
weißt
du
das?
Tỉnh
lẻ
đêm
buồn
Traurige
Nacht
in
der
Provinz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tu Nhi, Bang Giang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.