Текст песни и перевод на немецкий Jalex - Aynan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
غَضِبَ
الحبيبُ
فهاجَ
لي
استعبارُ
. والله
لي
ممّا
أُحاذِرُ
جَارُ
Der
Geliebte
zürnte,
und
so
entfachte
sich
in
mir
das
Weinen.
Bei
Allah,
ich
habe
einen
Beschützer
vor
dem,
was
ich
fürchte.
كنّا
نُغايظُ
بالوِصال
مَعاشراً
. لهُمُ
الغَداة
َ بصَرمِنا
اسْتِبشارُ
Wir
pflegten
mit
unserer
Vereinigung
Leute
zu
ärgern,
die
sich
am
Morgen
über
unsere
Trennung
freuten.
إذ
لا
أرى
شكلاً
يكونُ
كَشِكلِناحُسناً
ويَجمعُنا
هُناك
جِوارُ
Da
ich
niemanden
sehe,
der
so
schön
ist
wie
wir,
und
uns
dort
die
Nachbarschaft
vereint.
وكأننا
لمْ
نجتمع
في
مجلسٍ
فِيه
الغِناءُ
ونَرجِسٌ
وبَهارُ
Als
ob
wir
uns
nie
in
einer
Versammlung
getroffen
hätten,
in
der
es
Gesang,
Narzissen
und
Frühling
gab.
مَا
كان
أشأْمَ
مَجلِساً
كنّا
بهِتلك
العَشييّة
َ والعِدا
حُضّار
Was
für
eine
unglückselige
Versammlung
war
das,
in
der
wir
an
jenem
Abend
waren,
während
die
Feinde
anwesend
waren.
مَدَنيّة
ٌ أمْسَى
العِراقُ
مَحلَّهاولها
بزوراء
المدينة
ِ دارُ
Eine
Medinenserin,
deren
Wohnsitz
nun
im
Irak
liegt,
und
die
in
az-Zaura,
der
Stadt,
ein
Haus
hat.
أدنى
قَرابتِنا
إليها
أنناشَخصانِ
يَجمعُنا
إليه
نِزارُ
Unsere
engste
Verwandtschaft
zu
ihr
ist,
dass
wir
zwei
Personen
sind,
die
von
Nizar
abstammen.
ياأيها
الرجلُ
المعذّبُ
قلبهُ
أقصِر
فإنّ
شِفاءكَ
الإقصارُ
Oh
du
Mann,
dessen
Herz
gequält
ist,
halte
ein,
denn
deine
Heilung
liegt
im
Innehalten.
نزَفَ
البُكاءُ
دموعَ
عينكَ
فاستعرعيناً
لغيركَ
دمعُها
مِدرارُ
Das
Weinen
hat
die
Tränen
deiner
Augen
aufgebraucht,
so
leihe
dir
ein
Auge
von
einem
anderen,
dessen
Tränen
reichlich
fließen.
من
ذَا
يُعِيرُكَ
عَيْنَهُ
تبكي
بها؟أرأيتَ
عيناً
للبكا
تعارُ
Wer
würde
dir
sein
Auge
leihen,
damit
du
mit
ihm
weinst?
Hast
du
je
ein
Auge
gesehen,
das
zum
Weinen
verliehen
wird?
الحُبُّ
أوّلُ
مَا
يَكُونُ
لجَاجة
ًتأتي
به
وتسوقه
الأقدارُ
Die
Liebe
ist
zuerst
eine
Zudringlichkeit,
die
von
den
Schicksalen
gebracht
und
gelenkt
wird.
حتى
إذا
اقتحمَ
الفتى
لُجَجَ
الهوى
جاءت
أُمورٌ
لا
تُطاقُ
كِبارُ
Wenn
der
Jüngling
sich
in
die
Fluten
der
Leidenschaft
gestürzt
hat,
kommen
große
Dinge,
die
nicht
zu
ertragen
sind.
إذا
نظرتَ
إلى
المُحبّ
عرفتَهُ
وبدَت
عليه
مِن
الهَوى
آثارُ
Wenn
du
den
Liebenden
ansiehst,
erkennst
du
ihn,
und
die
Zeichen
der
Leidenschaft
werden
an
ihm
sichtbar.
قُل
ما
بدا
لكَ
أن
تقول
فربماساقَ
البلاءَ
إلى
الفتى
المِقدارُ
Sprich,
was
dir
zu
sagen
beliebt,
denn
vielleicht
hat
das
Schicksal
dem
Jüngling
das
Unglück
zugeführt.
يا
فوزُ
هل
لك
أن
تعودي
للّذيكُنّا
عليهِ
مُنذ
نحنُ
صغارُ
Oh
Fawz,
ist
es
dir
möglich,
zu
dem
zurückzukehren,
was
wir
waren,
als
wir
noch
klein
waren?
فلقَد
خَصَصتُكِ
بالهَوى
وصرَفتُهعمّن
يُحدّثُ
عنكُمُ
فيغارُ
Denn
ich
habe
dich
mit
meiner
Liebe
ausgezeichnet
und
sie
von
denen
abgewandt,
die
über
dich
sprechen
und
eifersüchtig
sind.
هل
تذكرين
بارِ
بكرٍ
لهْوناولنا
بذاك
مخافة
ٌ وحِذارُ
Erinnerst
du
dich
an
unsere
Spiele
in
Barq
Bakr,
als
wir
dabei
Angst
und
Vorsicht
walten
ließen?
مُتَطاعِمينِ
بِريقِنافي
خلوة
ٍمثلَ
الفراخِ
تزُقّها
الأطيارُ
Wie
wir
uns
in
der
Abgeschiedenheit
mit
unserem
Speichel
nährten,
wie
junge
Vögel,
die
von
den
Vögeln
gefüttert
werden.
أم
تذكُرين
لِدُلْجَتي
متنكِّراًوعليّ
فروَا
عاتقٍ
وخِمارُ
Oder
erinnerst
du
dich
an
meine
nächtlichen
Verkleidungen,
als
ich
einen
Umhang
und
einen
Schleier
trug?
فَوددتُ
أنّ
الليل
دامَ
وأنهذهبَ
النهارُ
فلا
يكونُ
نهارُ
Ich
wünschte,
die
Nacht
hätte
gedauert
und
der
Tag
wäre
verschwunden,
so
dass
es
keinen
Tag
gäbe.
أفَما
لذلك
حُرمة
ٌ محفُوظَة
ٌأُفٍّ
لمَن
هُوَ
قاطِعٌ
غَدّارُ
Gibt
es
dafür
keine
bewahrte
Heiligkeit?
Pfui
über
den,
der
trennt
und
verräterisch
ist.
سأُقِرُّ
بالذّنبِ
الذي
لَمْ
أجنِهإن
كان
ينفعُ
عندَكِ
الإقرارُ
Ich
werde
die
Sünde
gestehen,
die
ich
nicht
begangen
habe,
wenn
dir
das
Geständnis
nützt.
ما
تأمرين
فَدَتكِ
نفسي
في
فتّىما
تَلْتَقي
لجُفونهِ
أشفَارُ
Was
befiehlst
du,
meine
Seele
sei
dir
geopfert,
über
einen
Jüngling,
dessen
Wimpern
sich
nicht
treffen?
من
كانَ
يبغضكمْ
فباتَ
مبيتَهُإن
الهوى
لذَوي
الهوى
ضَرّارُ
Wer
euch
hasste,
der
verbringe
seine
Nacht
so,
denn
die
Leidenschaft
ist
für
die
Liebenden
schädlich.
صَرَمَ
الأحبة
ُ حبْلهُ
فكأنهُإذ
غادَرُه
وضرّه
الإضرارُ
Die
Geliebten
haben
sein
Seil
zerrissen,
als
ob
er,
als
sie
ihn
verließen,
und
das
Schädigen
ihm
schadete.
رَجُلٌ
تطاولَ
سُقمُه
في
غُربة
ٍنزَحَتْ
به
عن
أهلِه
الأسفارُ
Ein
Mann,
dessen
Krankheit
sich
in
der
Fremde
hinzog,
und
dessen
Reisen
ihn
von
seiner
Familie
entfernten.
لا
يستطيعُ
من
الضرورة
ِ حيلة
ٍأمْسَى
تُرَجَّمُ
دونَه
الأخبارُ
Er
kann
sich
aus
Not
nicht
helfen,
und
die
Nachrichten
über
ihn
werden
nur
noch
vermutet.
حتى
أتيحَ
له
، وذالك
لحَينِه،رَكبٌ
رمتْ
بهمُ
الفجاجُ
تِجارُ
Bis
ihm,
und
das
war
sein
Verhängnis,
eine
Gruppe
von
Reisenden
begegnete,
Kaufleute,
die
von
den
Wegen
verschlagen
wurden.
حَمَلُوه
بينَهُم
نَحِيلاً
جسمُهعاري
العِظامِ
ثيابُه
أطمَارُ
Sie
trugen
ihn
zwischen
sich,
seinen
Körper
abgemagert,
seine
Knochen
nackt,
seine
Kleider
Lumpen.
فثَوى
تُقلّبُه
الأكُفُّ
مُلَقَّفاًولَهُ
تُشدُّ
وتُوضَعُ
الأَكوارُ
So
lag
er
da,
von
den
Händen
gewendet,
zusammengeflickt,
und
für
ihn
wurden
die
Kamelsättel
befestigt
und
abgenommen.
حَتى
إذا
سلَكوا
به
في
مَهمهٍقَفرٍ
تَضِلُّ
به
القَطا
وتَحارُ
Als
sie
mit
ihm
einen
weglosen
Ort
erreichten,
eine
Wüste,
in
der
sich
die
Sandhühner
verirren
und
verwirrt
sind,
غَرِضُوا
مِنَ
النِّضْوِ
العليلِ
فعطَّلوامنه
الرّكاب
وخلّفُوه
وساروا
Da
wurden
sie
des
kranken,
schwachen
Mannes
überdrüssig,
nahmen
ihm
die
Reittiere
ab,
ließen
ihn
zurück
und
zogen
weiter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Beyt
дата релиза
14-04-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.