Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
哥穿著復古西裝
拿著手杖
彈著魔法樂章
I'm
dressed
in
a
retro
suit,
cane
in
hand,
playing
a
magical
movement,
漫步走在莎瑪麗丹
被歲月翻新的時光
Strolling
through
the
Samaritaine,
a
time
renovated
by
the
years.
望不到邊界的帝國
用音符築成的王座
An
empire
without
borders,
a
throne
built
of
notes,
我用琴鍵穿梭
1920
錯過的不朽
My
piano
keys
traverse
1920,
the
immortality
I
missed,
my
love.
啊
偏執是那馬格利特
被我變出的蘋果
Ah,
obsession
is
that
Magritte,
the
apple
I
conjured,
超現實的是我
還是他原本想畫的小丑?
Is
it
me
who's
surreal,
or
the
clown
he
originally
wanted
to
paint,
dear?
不是煙斗的煙斗
臉上的鴿子沒有飛走
The
pipe
that's
not
a
pipe,
the
dove
on
the
face
hasn't
flown
away,
請你記得他是個畫家
不是什麽調酒
Remember
he's
a
painter,
not
some
kind
of
cocktail,
okay?
達利翹胡是誰給他的思索?
(思索)
Whose
thoughts
gave
Dali
his
curled
mustache?
(His
thoughts)
彎了湯匙借你靈感
不用還我
(還我)
I'll
lend
you
the
inspiration
of
the
bent
spoon,
no
need
to
return
it
(Return
it)
融化的是墻上時鐘還是乳酪?
Is
it
the
clock
on
the
wall
melting,
or
the
cheese,
my
sweet?
龍蝦電話那頭你都不回我
You
don't
answer
me
on
the
other
end
of
the
lobster
telephone,
my
treat.
浪蕩是世俗畫作裡最自由不拘的水墨
Wandering
is
the
freest,
most
unrestrained
ink
in
worldly
paintings,
花都優雅的雙腿是這宇宙筆下的一抹
The
elegant
legs
of
the
flower
capital
are
a
stroke
from
the
universe's
pen,
amazing.
漂洋過海的鄉愁種在一無所有的溫柔
Homesickness,
crossing
the
ocean,
planted
in
a
tenderness
devoid
of
all
else,
寂寞的枝頭才能長出常玉要的花朵
Only
on
lonely
branches
can
the
flowers
Chang
Yu
wanted
grow,
princess.
小船靜靜往返
馬諦斯的海岸
The
small
boat
quietly
goes
back
and
forth
on
Matisse's
shore,
星空下的夜晚
交給梵谷點燃
The
starry
night
is
left
for
Van
Gogh
to
ignite,
and
adore.
夢美的太短暫
孟克橋上吶喊
The
dream
is
too
short,
a
scream
on
Munch's
bridge,
so
near,
這世上的熱鬧
出自孤單
The
hustle
and
bustle
of
this
world
comes
from
loneliness,
my
dear.
花園流淌的陽光
空氣搖晃著花香
Sunlight
streaming
in
the
garden,
the
air
swaying
with
floral
fragrance,
我請莫內幫個忙
能不能來張自畫像?
I
ask
Monet
for
a
favor,
could
he
do
a
self-portrait,
by
chance?
大師眺望著遠方
研究色彩的形狀
The
master
gazes
into
the
distance,
studying
the
shapes
of
colors,
with
glance,
突然回頭要我說說我對我自己的印象
Suddenly
turns
around
and
asks
me
my
impression
of
myself,
a
trance.
世代的狂
音樂的王
The
madness
of
generations,
the
king
of
music,
萬物臣服在我樂章
All
things
surrender
to
my
movement,
so
classic.
路還在闖
我還在創
The
road
is
still
being
forged,
I'm
still
creating,
指尖的旋律在渴望
The
melody
at
my
fingertips
is
yearning,
captivating.
世代的狂
音樂的王
The
madness
of
generations,
the
king
of
music,
我想我不需要畫框
I
don't
think
I
need
a
frame,
so
rustic.
它框不住琴鍵的速度
It
can't
contain
the
speed
of
my
keys,
so
swift,
我的音符全都是未來藝術
All
my
notes
are
future
art,
a
gift.
日出在印象的港口來回
Sunrise
comes
and
goes
at
the
impressionist
harbor,
光線喚醒了睡著的花葉
Light
awakens
the
sleeping
flowers
and
leaves,
like
a
barber.
草地正為一場小雨歡悅
The
grass
rejoices
in
a
light
rain,
a
shower,
我們彼此深愛這個世界
We
deeply
love
this
world,
with
all
our
power.
停在康橋上的那只蝴蝶
That
butterfly
resting
on
the
Cambridge
bridge,
飛往午夜河畔的翡冷翠
Flies
to
Florence
on
the
midnight
river's
edge,
a
ridge.
遺憾被偶然藏在了詩頁
Regret
is
hidden
by
chance
within
the
pages
of
poetry,
是微笑都透不進的世界
A
world
where
even
smiles
cannot
penetrate,
you
see.
巴黎的鱗爪
感傷的文法
要用音樂翻閱
The
scales
and
claws
of
Paris,
sentimental
grammar,
to
be
perused
with
music,
晚風的燈下
旅人的花茶
我換成了咖啡
Under
the
lamp
in
the
evening
breeze,
the
traveler's
flower
tea,
I
swapped
for
coffee,
a
new
sic.
之後他就愛上了
"苦澀"
這個復雜詞彙
Then
he
fell
in
love
with
the
complex
word
"bitterness,"
因為這才是揮手向雲彩到別的滋味
Because
that's
the
taste
of
waving
goodbye
to
the
clouds,
a
kiss.
小船靜靜往返
馬諦斯的海岸
The
small
boat
quietly
goes
back
and
forth
on
Matisse's
shore,
星空下的夜晚
交給梵谷點燃
The
starry
night
is
left
for
Van
Gogh
to
ignite,
and
adore.
夢美的太短暫
孟克橋上吶喊
The
dream
is
too
short,
a
scream
on
Munch's
bridge,
so
near,
這世上的熱鬧
出自孤單
The
hustle
and
bustle
of
this
world
comes
from
loneliness,
my
dear.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Lang Huang, Chieh-lun Chou
Альбом
最偉大的作品
дата релиза
08-07-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.