Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Último Adiós
Mein Letztes Lebewohl
Adiós,
Patria
adorada,
región
del
sol
querida,
Lebwohl,
geliebtes
Vaterland,
Region
der
teuren
Sonne,
Perla
del
mar
de
oriente,
nuestro
perdido
Edén!
Perle
des
Meeres
von
Orient,
unser
verlorenes
Eden!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
Dir
gebe
ich
froh
mein
trauriges,
welkes
Leben,
Y
fuera
más
brillante,
más
fresca,
más
florida,
Und
wäre
es
strahlender,
frischer,
blühender,
También
por
ti
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
Auch
dann
gäbe
ich
es
dir,
gäbe
es
für
dein
Wohl.
En
campos
de
batalla,
luchando
con
delirio,
Auf
Schlachtfeldern,
kämpfend
mit
Inbrunst,
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Geben
andere
dir
ihr
Leben
ohne
Zweifel,
ohne
Bedauern;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
o
lirio,
Der
Ort
ist
unwichtig,
Zypresse,
Lorbeer
oder
Lilie,
Cadalso
o
campo
abierto,
combate
o
cruel
martirio,
Schafott
oder
offenes
Feld,
Kampf
oder
grausames
Martyrium,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
Es
ist
dasselbe,
wenn
es
das
Vaterland
und
die
Heimat
verlangen.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
Ich
sterbe,
wenn
ich
sehe,
dass
der
Himmel
sich
färbt
Y
al
fin
anuncia
el
día
tras
lóbrego
capuz;
Und
endlich
den
Tag
ankündigt
nach
düsterer
Verhüllung;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
Wenn
du
Rot
brauchst,
um
deine
Morgenröte
zu
färben,
Vierte
la
sangre
mía,
derrámala
en
buen
hora
Vergieße
mein
Blut,
verströme
es
zur
rechten
Zeit
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
Und
vergolde
es
mit
einem
Widerschein
deines
aufkeimenden
Lichts.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
Meine
Träume,
als
ich
kaum
ein
jugendlicher
Knabe
war,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
Meine
Träume,
als
ich
jung
und
voller
Kraft
war,
Fueron
el
verte
un
día,
joya
del
mar
de
oriente,
Waren,
dich
eines
Tages
zu
sehen,
Juwel
des
Meeres
von
Orient,
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
Die
schwarzen
Augen
trocken,
die
glatte
Stirn
erhoben,
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor
Ohne
Falten,
ohne
Runzeln,
ohne
Flecken
der
Scham
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
Traum
meines
Lebens,
meine
brennende,
lebendige
Sehnsucht,
¡Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
a
partir!
Heil
ruft
dir
die
Seele
zu,
die
bald
scheiden
wird!
¡Salud!
Ah,
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
Heil!
Ach,
wie
schön
ist
es,
zu
fallen,
um
dir
Flug
zu
geben,
Morir
por
darte
vida,
morir
bajo
tu
cielo,
Zu
sterben,
um
dir
Leben
zu
geben,
zu
sterben
unter
deinem
Himmel,
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
Und
in
deiner
verzauberten
Erde
die
Ewigkeit
zu
schlafen.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
día
Wenn
du
eines
Tages
über
meinem
Grab
sprießen
siehst
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
Zwischen
dem
dichten
Gras
eine
einfache,
bescheidene
Blume,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Führe
sie
an
deine
Lippen
und
küsse
meine
Seele,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría,
Und
lass
mich
auf
meiner
Stirn
unter
dem
kalten
Grab
fühlen,
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
Deiner
Zärtlichkeit
Hauch,
deines
Atems
Wärme.
Deja
a
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave,
Lass
den
Mond
mich
mit
ruhigem
und
sanftem
Licht
sehen,
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Lass
die
Morgendämmerung
ihren
flüchtigen
Glanz
senden,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Lass
den
Wind
mit
seinem
ernsten
Murmeln
stöhnen,
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
ave,
Und
wenn
ein
Vogel
herabsteigt
und
sich
auf
mein
Kreuz
setzt,
Deja
que
el
ave
entone
su
cántico
de
paz.
Lass
den
Vogel
sein
Friedenslied
anstimmen.
Deja
que
el
sol,
ardiendo,
las
lluvias
evapore
Lass
die
Sonne,
brennend,
die
Regen
verdunsten
Y
al
cielo
tornen
puras,
con
mi
clamor
en
pos;
Und
sie
rein
zum
Himmel
zurückkehren,
mit
meinem
Ruf
im
Gefolge;
Deja
que
un
ser
amigo
mi
fin
temprano
llore
Lass
ein
befreundetes
Wesen
mein
frühes
Ende
beweinen
Y
en
las
serenas
tardes
cuando
por
mí
alguien
ore,
Und
in
den
heiteren
Abenden,
wenn
jemand
für
mich
betet,
¡Ora
también,
oh
Patria,
por
mi
descanso
a
Dios!
Bete
auch,
oh
Vaterland,
für
meine
Ruhe
zu
Gott!
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Bete
für
alle,
die
ohne
Glück
starben,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
Für
alle,
die
unermessliche
Qualen
erlitten,
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
Für
unsere
armen
Mütter,
die
ihre
Bitterkeit
beklagen;
Por
huérfanos
y
viudas,
por
presos
en
tortura
Für
Waisen
und
Witwen,
für
Gefangene
in
Folter
Y
ora
por
ti
que
veas
tu
redención
final.
Und
bete
für
dich,
dass
du
deine
endgültige
Erlösung
siehst.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
Und
wenn
in
dunkler
Nacht
der
Friedhof
sich
hüllt
Y
solos
sólo
muertos
queden
velando
allí,
Und
nur
noch
Tote
allein
dort
wachen,
No
turbes
su
reposo,
no
turbes
el
misterio,
Störe
ihre
Ruhe
nicht,
störe
das
Geheimnis
nicht,
Tal
vez
acordes
oigas
de
cítara
o
salterio,
Vielleicht
hörst
du
Klänge
von
Zither
oder
Psalter,
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
a
ti.
Ich
bin
es,
geliebtes
Vaterland,
ich,
der
dir
singt.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
Und
wenn
mein
Grab,
von
allen
vergessen,
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
marquen
su
lugar,
Kein
Kreuz
noch
Stein
hat,
die
seine
Stelle
markieren,
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Lass
den
Mann
es
pflügen,
es
mit
der
Hacke
verteilen,
Y
mis
cenizas,
antes
que
vuelvan
a
la
nada,
Und
meine
Asche,
bevor
sie
zum
Nichts
zurückkehrt,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
a
formar.
Lass
sie
den
Staub
deines
Teppichs
bilden.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido.
Dann
ist
es
unwichtig,
dass
du
mich
der
Vergessenheit
anheimstellst.
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
tus
valles
cruzaré.
Deine
Atmosphäre,
deinen
Raum,
deine
Täler
werde
ich
durchqueren.
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oído,
Schwingender
und
klarer
Ton
werde
ich
für
dein
Ohr
sein,
Aroma,
luz,
colores,
rumor,
canto,
gemido,
Duft,
Licht,
Farben,
Geräusch,
Gesang,
Seufzen,
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fe.
Beständig
wiederholend
die
Essenz
meines
Glaubens.
Mi
patria
idolatrada,
dolor
de
mis
dolores,
Mein
angebetetes
Vaterland,
Schmerz
meiner
Schmerzen,
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adiós.
Geliebte
Philippinen,
höre
das
letzte
Lebewohl.
Ahí
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
Hier
lasse
ich
dir
alles,
meine
Eltern,
meine
Lieben.
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
Ich
gehe
dorthin,
wo
es
keine
Sklaven,
Henker
oder
Unterdrücker
gibt,
Donde
la
fe
no
mata,
donde
el
que
reina
es
Dios.
Wo
der
Glaube
nicht
tötet,
wo
der,
der
regiert,
Gott
ist.
Adiós,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Lebt
wohl,
Eltern
und
Geschwister,
Teile
meiner
Seele,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Freunde
der
Kindheit
in
der
verlorenen
Heimat,
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Seid
dankbar,
dass
ich
von
dem
anstrengenden
Tag
ausruhe;
Adiós,
dulce
extranjera,
mi
amiga,
mi
alegría,
Leb
wohl,
süße
Fremde,
meine
Freundin,
meine
Freude,
Adiós,
queridos
seres,
morir
es
descansar.
Lebt
wohl,
geliebte
Wesen,
sterben
ist
ruhen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joey Ayala
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.