Joey Ayala - Mi Último Adiós - перевод текста песни на немецкий

Mi Último Adiós - Joey Ayalaперевод на немецкий




Mi Último Adiós
Mein Letztes Lebewohl
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Lebwohl, geliebtes Vaterland, Region der teuren Sonne,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
Perle des Meeres von Orient, unser verlorenes Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Dir gebe ich froh mein trauriges, welkes Leben,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
Und wäre es strahlender, frischer, blühender,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
Auch dann gäbe ich es dir, gäbe es für dein Wohl.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Auf Schlachtfeldern, kämpfend mit Inbrunst,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Geben andere dir ihr Leben ohne Zweifel, ohne Bedauern;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Der Ort ist unwichtig, Zypresse, Lorbeer oder Lilie,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Schafott oder offenes Feld, Kampf oder grausames Martyrium,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Es ist dasselbe, wenn es das Vaterland und die Heimat verlangen.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Ich sterbe, wenn ich sehe, dass der Himmel sich färbt
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
Und endlich den Tag ankündigt nach düsterer Verhüllung;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Wenn du Rot brauchst, um deine Morgenröte zu färben,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Vergieße mein Blut, verströme es zur rechten Zeit
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Und vergolde es mit einem Widerschein deines aufkeimenden Lichts.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Meine Träume, als ich kaum ein jugendlicher Knabe war,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Meine Träume, als ich jung und voller Kraft war,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Waren, dich eines Tages zu sehen, Juwel des Meeres von Orient,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Die schwarzen Augen trocken, die glatte Stirn erhoben,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
Ohne Falten, ohne Runzeln, ohne Flecken der Scham
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Traum meines Lebens, meine brennende, lebendige Sehnsucht,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Heil ruft dir die Seele zu, die bald scheiden wird!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Heil! Ach, wie schön ist es, zu fallen, um dir Flug zu geben,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Zu sterben, um dir Leben zu geben, zu sterben unter deinem Himmel,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Und in deiner verzauberten Erde die Ewigkeit zu schlafen.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Wenn du eines Tages über meinem Grab sprießen siehst
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Zwischen dem dichten Gras eine einfache, bescheidene Blume,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Führe sie an deine Lippen und küsse meine Seele,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
Und lass mich auf meiner Stirn unter dem kalten Grab fühlen,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deiner Zärtlichkeit Hauch, deines Atems Wärme.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Lass den Mond mich mit ruhigem und sanftem Licht sehen,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Lass die Morgendämmerung ihren flüchtigen Glanz senden,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Lass den Wind mit seinem ernsten Murmeln stöhnen,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Und wenn ein Vogel herabsteigt und sich auf mein Kreuz setzt,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Lass den Vogel sein Friedenslied anstimmen.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Lass die Sonne, brennend, die Regen verdunsten
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Und sie rein zum Himmel zurückkehren, mit meinem Ruf im Gefolge;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Lass ein befreundetes Wesen mein frühes Ende beweinen
Y en las serenas tardes cuando por alguien ore,
Und in den heiteren Abenden, wenn jemand für mich betet,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Bete auch, oh Vaterland, für meine Ruhe zu Gott!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Bete für alle, die ohne Glück starben,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Für alle, die unermessliche Qualen erlitten,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Für unsere armen Mütter, die ihre Bitterkeit beklagen;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Für Waisen und Witwen, für Gefangene in Folter
Y ora por ti que veas tu redención final.
Und bete für dich, dass du deine endgültige Erlösung siehst.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Und wenn in dunkler Nacht der Friedhof sich hüllt
Y solos sólo muertos queden velando allí,
Und nur noch Tote allein dort wachen,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Störe ihre Ruhe nicht, störe das Geheimnis nicht,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Vielleicht hörst du Klänge von Zither oder Psalter,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Ich bin es, geliebtes Vaterland, ich, der dir singt.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
Und wenn mein Grab, von allen vergessen,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Kein Kreuz noch Stein hat, die seine Stelle markieren,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Lass den Mann es pflügen, es mit der Hacke verteilen,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
Und meine Asche, bevor sie zum Nichts zurückkehrt,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Lass sie den Staub deines Teppichs bilden.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Dann ist es unwichtig, dass du mich der Vergessenheit anheimstellst.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Deine Atmosphäre, deinen Raum, deine Täler werde ich durchqueren.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Schwingender und klarer Ton werde ich für dein Ohr sein,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Duft, Licht, Farben, Geräusch, Gesang, Seufzen,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Beständig wiederholend die Essenz meines Glaubens.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Mein angebetetes Vaterland, Schmerz meiner Schmerzen,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Geliebte Philippinen, höre das letzte Lebewohl.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Hier lasse ich dir alles, meine Eltern, meine Lieben.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Ich gehe dorthin, wo es keine Sklaven, Henker oder Unterdrücker gibt,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Wo der Glaube nicht tötet, wo der, der regiert, Gott ist.
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Lebt wohl, Eltern und Geschwister, Teile meiner Seele,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Freunde der Kindheit in der verlorenen Heimat,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Seid dankbar, dass ich von dem anstrengenden Tag ausruhe;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Leb wohl, süße Fremde, meine Freundin, meine Freude,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Lebt wohl, geliebte Wesen, sterben ist ruhen.





Авторы: Joey Ayala


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.