Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bonjour
m'sieurs
dames,
n'ayez
pas
peur!
Guten
Tag,
meine
Herrschaften,
keine
Angst!
C'est
pas
un
hold-up
ni
un
braquage
Das
ist
kein
Überfall
und
kein
Raub
On
vient
juste
vous
faire
quelques
p'tites
chansons
pour
gagner
un
peu
d'oseille
Wir
kommen
nur,
um
euch
ein
paar
kleine
Lieder
vorzutragen,
um
ein
bisschen
Geld
zu
verdienen
À
vot'
bon
c
ur
m'sieurs
dames!
Nach
eurem
Gutdünken,
meine
Herrschaften!
Les
p'tites
gens
s'
cassent
les
reins
pour
gagner
trois
cacahouètes
Die
kleinen
Leute
schuften
sich
ab,
um
drei
Erdnüsse
zu
verdienen
Galèrent
pour
remplir
la
marmite
avec
leurs
miettes
Plagen
sich
ab,
um
den
Topf
mit
ihren
Krümeln
zu
füllen
Comptent
la
mitraille
qui
pour
l'avenir
d'
la
marmaille
Zählen
das
Kleingeld,
das
für
die
Zukunft
der
Kinder
S'
caillent
les
miches
et
s'
réchauffent
en
rêvant
d'
maille
Sich
abfrieren
und
sich
aufwärmen,
indem
sie
von
Geld
träumen
Mais
qu'
c'est
la
zère
Aber
das
ist
echt
mies
Ah,
t'es
qui,
toi?
Mais
qu'est-ce
que
tu
fous
là?
Ah,
wer
bist
du
denn?
Was
machst
du
hier?
T'as
pas
vu
qu'
t'étais
dans
mon
secteur,
là?
Hast
du
nicht
gesehen,
dass
du
hier
in
meinem
Revier
bist?
Alors,
maintenant,
tu
tu
tu
l'
sais!
Alors
maintenant
tu
dégages!
Also,
jetzt
weißt
du
es!
Also
jetzt
verschwinde!
Allez!
Hop
hop
hop
hop!
Tu
dégages!
Los!
Hopp,
hopp,
hopp,
hopp!
Verschwinde!
Cécile
Bonin,
profession:
intermittente
du
spectacle
Cécile
Bonin,
Beruf:
Gelegenheitskünstlerin
P'tite
chanteuse,
galérienne,
j'aurais
mieux
fait
d'avoir
mon
bac
Kleine
Sängerin,
Galeerensklavin,
ich
hätte
besser
mein
Abi
gemacht
J'aurais
mieux
fait
d'
faire
du
foot
ou
d'
postuler
à
la
star-ac
Ich
hätte
besser
Fußball
spielen
oder
mich
bei
der
Star-Academy
bewerben
sollen
Maintenant
j'
galère
et
dans
l'
métro
je
chante
au
black
Jetzt
bin
ich
am
Kämpfen
und
singe
in
der
Metro
schwarz
Je
chante
aux
blonds
aussi,
aux
rebeus
et
aux
asiats
Ich
singe
auch
für
Blonde,
für
Araber
und
für
Asiaten
Aux
meufs,
aux
p'tits,
aux
gros
et
aux
culs-de-jatte
Für
Mädels,
für
Kleine,
für
Dicke
und
für
Krüppel
Tout
ce
qui
traîne,
j'en
mets
plein
les
oreilles
Alles,
was
herumläuft,
dem
dröhne
ich
die
Ohren
voll
Je
troque
mes
chansonnettes
pour
gagner
un
peu
d'oseille
Ich
tausche
meine
kleinen
Lieder,
um
ein
bisschen
Geld
zu
verdienen
Mais
c'est
la
crise!
{x2}
Aber
es
ist
Krise!
{x2}
Dans
mon
chapeau
c'est
pas
Byzance
In
meinem
Hut
ist
nicht
Byzanz
C'est
pas
super
Es
ist
nicht
toll
Ça
va
pas
redresser
mes
finances
Das
wird
meine
Finanzen
nicht
aufbessern
Mais
j'y
crois
dur
comme
fer
Aber
ich
glaube
fest
daran
Un
jour
j'aurai
ma
chance
Eines
Tages
werde
ich
meine
Chance
haben
À
vot'
bon
c
ur
m'sieurs
dames,
avant
que
le
refrain
recommence
Nach
eurem
Gutdünken,
meine
Herrschaften,
bevor
der
Refrain
wieder
anfängt
Atmosphère,
atmosphère,
tu
la
sens
l'atmosphère?
Atmosphäre,
Atmosphäre,
spürst
du
die
Atmosphäre?
Y
a
plus
rien
dans
l'
frigidaire!
Im
Kühlschrank
ist
nichts
mehr!
Atmosphère,
atmosphère,
tu
la
sens
l'atmosphère?
Atmosphäre,
Atmosphäre,
spürst
du
die
Atmosphäre?
Tu
la
sens
l'atmosphère?
Spürst
du
die
Atmosphäre?
Atmosphère,
atmosphère,
tu
la
sens
l'atmosphère?
Atmosphäre,
Atmosphäre,
spürst
du
die
Atmosphäre?
Dans
mes
poches
c'est
l'
courant
d'air
In
meinen
Taschen
herrscht
Durchzug
Atmosphère,
atmosphère,
tu
la
sens
l'atmosphère?
Atmosphäre,
Atmosphäre,
spürst
du
die
Atmosphäre?
Tu
la
sens
l'atmosphère?
Spürst
du
die
Atmosphäre?
J'ai
brisé
ma
tirelire.
Même
pas
d'
quoi
prendre
le
métro
Ich
habe
mein
Sparschwein
zerbrochen.
Nicht
mal
genug,
um
die
Metro
zu
nehmen
Même
pas
d'
quoi
faire
ma
valise,
de
m'
casser
à
Macao
Nicht
mal
genug,
um
meinen
Koffer
zu
packen,
um
nach
Macao
abzuhauen
Même
les
charters
sont
complets
pour
Bamako
Sogar
die
Charterflüge
nach
Bamako
sind
ausgebucht
Et
je
flippe
à
cause
de
la
grippe
de
Mexico
Und
ich
habe
Angst
wegen
der
Grippe
aus
Mexiko
Qu'est-ce
qui
cloche,
qu'est-ce
qui
tourne
pas
rond?
Was
stimmt
nicht,
was
läuft
hier
falsch?
Pourquoi
dans
mon
larfeuille
y
a
jamais
d'
pognon?
Warum
ist
in
meinem
Portemonnaie
nie
Geld?
Pourquoi
c'est
bizarre,
c'est
chelou
dans
les
hautes
sphères?
Warum
ist
es
so
seltsam,
so
komisch
in
den
höheren
Sphären?
Pourquoi,
dans
ma
rue
et
dans
mes
poches,
c'est
la
misère?
Warum
herrscht
in
meiner
Straße
und
in
meinen
Taschen
so
ein
Elend?
- T'as
pas
dix
sacs
ma
s
ur?
- Hast
du
zehn
Mäuse,
meine
Süße?
Non!
Là
j'
suis
en
galère,
j'
suis
sur
la
paille,
j'
suis
même
à
découvert
Nein!
Ich
bin
gerade
pleite,
ich
bin
auf
dem
Trockenen,
ich
bin
sogar
im
Minus
Ces
salauds
m'ont
aspiré
ma
carte
bancaire.
Les
crevards!
Trop
de
gens
qui
manquent
pas
d'air
Diese
Mistkerle
haben
meine
Bankkarte
eingezogen.
Die
Geizhälse!
Zu
viele
Leute,
die
keine
Skrupel
kennen.
Peut-être
qu'un
jour
ils
nous
feront
payer
l'atmosphère
Vielleicht
lassen
sie
uns
eines
Tages
für
die
Atmosphäre
bezahlen
À
quand
les
expulsions
de
la
planète
Terre?
Wann
kommen
die
Ausweisungen
vom
Planeten
Erde?
J'ai
plus
d'oxygène,
je
suffoque
et
j'ai
plus
d'air
Ich
habe
keinen
Sauerstoff
mehr,
ich
ersticke
und
habe
keine
Luft
mehr
À
vot'
bon
c
ur
m'sieurs
dames
Nach
eurem
Gutdünken,
meine
Herrschaften
Tralalilalaire
Tralalalala
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
J'
te
chante
du
rêve
Ich
singe
dir
von
Träumen
Si
tu
m'
files
de
la
mitraille,
j'
te
chante
l'amour
Wenn
du
mir
Kleingeld
gibst,
singe
ich
dir
von
der
Liebe
Si
tu
me
lâches
un
peu
d'
ferraille,
un
peu
de
pépettes
Wenn
du
mir
ein
bisschen
Blech,
ein
bisschen
Kohle
gibst,
Et
j'
te
ferai
tourner
la
tête
werde
ich
dir
den
Kopf
verdrehen
Dans
mes
rêves
on
m'appelle
Cécile
la
petite
vedette
In
meinen
Träumen
nennt
man
mich
Cécile,
den
kleinen
Star
La
p'tite
rappeuse,
la
madone
du
métro,
retiens
mon
blaze
Die
kleine
Rapperin,
die
Madonna
der
Metro,
merk
dir
meinen
Namen
La
diva
du
ghetto
Die
Diva
des
Ghettos
J'ai
l'air
barjo
avec
mon
look
de
clodo
Ich
sehe
verrückt
aus
mit
meinem
Pennerlook
Mais
j'
te
jure
j'
peux
t'
chanter
du
Cloclo
ou
du
Renaud
Aber
ich
schwöre
dir,
ich
kann
dir
Cloclo
oder
Renaud
vorsingen
Faut
bien
qu'
je
graille,
que
j'
remplisse
mon
frigo
Ich
muss
ja
essen,
meinen
Kühlschrank
füllen
Que
j'
fasse
tourner
la
popote,
chanter
c'est
mon
boulot
Den
Laden
am
Laufen
halten,
Singen
ist
mein
Job
J'
suis
un
jukebox,
tu
veux
entendre
mon
répertoire?
Ich
bin
eine
Jukebox,
willst
du
mein
Repertoire
hören?
Glisse
une
pièce
ou
tu
vas
voir
ce
que
tu
vas
voir!
Wirf
eine
Münze
ein,
oder
du
wirst
sehen,
was
du
davon
hast!
{Au
Refrain,
ad
lib}
{Zum
Refrain,
ad
lib}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julien Costa, Carima Amarouche, Stephane Amokrane, Said Zouggagh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.