Текст песни и перевод на немецкий Khói - Hoàng Hôn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1st
verse
- Khói:
1.
Strophe
- Khói:
Chỉ
tiếc
là
anh
đến
quá
trễ
thôi
em
ơi
Es
ist
nur
schade,
dass
ich
zu
spät
kam,
mein
Schatz
Đến
cả
hoàng
hôn
đôi
khi
còn
lỡ
hẹn
chân
trời
Selbst
die
Abenddämmerung
verpasst
manchmal
den
Horizont
Anh
chỉ
tiếc
là
sau
bao
cơn
mơ
anh
từng
tới
Ich
bedauere
nur,
dass
nach
all
den
Träumen,
die
ich
hatte
Thì
em...
vẫn
chẵng
cho
anh
câu
trả
lời...
Du
mir...
immer
noch
keine
Antwort
gibst...
Vậy
nổ
lực
tìm
kiếm
của
anh
là
thứ
gì
đó
quá
sáo
rỗng
Also
ist
meine
Suche
nach
etwas
völlig
Sinnlosem
Em
sống
thực
tế
còn
anh
ảo
mộng,
tìm
chút
hơi
"lạnh"
giữa
mùa
đông
Du
lebst
realistisch,
während
ich
träume,
suche
ein
wenig
"Kälte"
mitten
im
Winter
Nên
tim
anh
tựa
khối
băng
mong
ngày
em
về
được
tan
chảy
Deshalb
ist
mein
Herz
wie
ein
Eisblock,
der
darauf
wartet,
dass
du
zurückkommst
und
schmilzt
Thời
gian
thì
vẫn
lạnh
lùng
trôi,
mọi
thứ
cứ
như
"đêm
giữa
ban
ngày"
Die
Zeit
vergeht
immer
noch
kalt,
alles
ist
wie
"Nacht
mitten
am
Tag"
Anh
vẫn
1 mình
mặc
kệ
đêm
(để
em)
tiếp
tục
giết
anh
Ich
bin
immer
noch
allein,
egal
wie
oft
die
Nacht
mich
(dich)
weiterhin
tötet
Cứ
kệ
anh
đi
em
ơi,
cơn
mưa
qua
là
điềm
lành
Lass
mich
einfach
in
Ruhe,
mein
Schatz,
der
Regen,
der
vorbeizieht,
ist
ein
gutes
Zeichen
HẠNH
PHÚC
CHỈ
TỒN
TẠI
KHI
TA
CHẴNG
CÒN
GÌ
ĐỂ
NGHĨ
GLÜCK
EXISTIERT
NUR,
WENN
WIR
NICHTS
MEHR
ZU
DENKEN
HABEN
"Ừ!
Em
à!
Lúc
này
em
đã
có
thể
đi..."
"Ja!
Meine
Liebe!
Jetzt
kannst
du
gehen..."
Anh
lúng
túng
mượn
chút
men
say
để
kìm
cõi
lòng
không
vụn
vỡ
Ich
greife
unbeholfen
zu
etwas
Rausch,
um
mein
Herz
vor
dem
Zerbrechen
zu
bewahren
Anh
cố
chấp
giữ
lấy
trên
tay
những
thứ
từng
thuộc
về
a
ngày
đó
Ich
halte
hartnäckig
an
den
Dingen
fest,
die
mir
einst
gehörten
Anh
ngu
muội
tin
lời
em
nói
để
rồi
chính
anh
chẵng
còn
nhớ
Ich
glaubte
törichterweise
deinen
Worten,
so
dass
ich
mich
selbst
nicht
mehr
erinnere
Chẵng
còn
nhận
thức
rằng
THỨ
TÌNH
YÊU
EM
CHO
QUÁ
LẬP
LỜ...
Ich
erkenne
nicht
mehr,
dass
DIE
LIEBE,
DIE
DU
MIR
GABST,
ZU
UNSICHER
WAR...
Như
thứ
định
mệnh
mập
mờ
em
buộc
anh
phải
viết
Wie
ein
vages
Schicksal,
das
du
mich
zwingst
zu
schreiben
Ta
từng
có
những
mâu
thuẫn,
lí
do?
Giờ
a
còn
chẵng
biết
Wir
hatten
Konflikte,
Gründe?
Jetzt
weiß
ich
es
nicht
einmal
mehr
Anh
biết
bão
tố
về
đây
để
thế
chỗ
Ich
weiß,
dass
Stürme
kommen,
um
sie
zu
ersetzen
Nên
đã
tự
mua
trước
cho
mình
1 chiếc
ô
Also
habe
ich
mir
schon
vorher
einen
Regenschirm
gekauft
Nhưng
nó
lại
là
kỉ
niệm
nên
đâu
thể
che
chở...
anh
Aber
er
ist
nur
eine
Erinnerung,
also
kann
er
mich
nicht
beschützen...
Đành.bơ
vơ,
bất
lực,
chết
lặng.đón
bất
ngờ
Ich
bin
verloren,
hilflos,
erstarrt
und
empfange
das
Unerwartete
Anh
vẫn
cứ
luôn
chờ
đợi
cơn
mưa
lớn
Ich
warte
immer
noch
auf
den
großen
Regen
Uơm
nỗi
buồn
cho
nó
nở
thành
hoa
Gieße
die
Traurigkeit,
damit
sie
zu
Blumen
erblüht
Dù
có
đợi
đến
ngày
tim
anh
trở
thành
đá
Auch
wenn
ich
warte,
bis
mein
Herz
zu
Stein
wird
Thì
đó
cũng
là
lựa
chọn
từ
anh,
không
sao
cả
Dann
ist
das
meine
Entscheidung,
es
ist
in
Ordnung
"Nếu
em
không
của
anh
thì
chẵng
của
ai
cả"
"Wenn
du
nicht
mein
bist,
dann
gehörst
du
niemandem"
Anh
luôn
biết
bản
chất
của
em
là
lừa
dối
Ich
wusste
immer,
dass
deine
Natur
betrügerisch
ist
Anh
luôn
biết
cố
gắng
giờ
cũng
thừa
thôi
Ich
weiß,
dass
meine
Bemühungen
jetzt
auch
vergeblich
sind
Anh
đã
biết
em
ơi!
Rằng
anh
sai
rồi...
Ich
weiß
es,
mein
Schatz!
Dass
ich
falsch
lag...
Và...
gọi
em
là
"Hoàng
hôn"
Und...
nenne
dich
"Abenddämmerung"
2nd
Verse
- Black
Apple:
2.
Strophe
- Black
Apple:
Hoàng
hôn...
vương
sợi
nắng...
còn
sót
lại...
một
khoảng
trời
Abenddämmerung...
verwebt
Sonnenstrahlen...
ein
Rest...
eines
Himmelstücks
Hoàng
hồn...
lòng
chợt
thắt...
đợi
gót
ai...
cả
quãng
đời
Meine
Seele...
zieht
sich
zusammen...
wartet
auf
die
Schritte
von
jemandem...
ein
ganzes
Leben
lang
Những
mưu
cầu...
không
nên
lời...
những
buồn
rầu...
còn
trên
môi
Die
Wünsche...
unausgesprochen...
die
Trauer...
noch
auf
den
Lippen
Để
chiều
tà...
vội
tắt
nắng...
ta
ưu
sầu...
nhìn
đêm
trôi
Damit
die
Abenddämmerung...
die
Sonne
schnell
untergehen
lässt...
wir
trauern...
sehen
die
Nacht
vorbeiziehen
Lặng
thầm
bên
khung
cửa,
tấm
thân
ai
gầy
gò
như
xác
sống
Leise
am
Fenster,
der
Körper
von
jemandem
dünn
wie
ein
lebender
Leichnam
Ánh
trăng
ngâm
mình
trên
mặt
hồ
làm
sầu
thêm
căn
gác
trống
Der
Mond
spiegelt
sich
auf
der
Seeoberfläche
und
macht
die
leere
Kammer
noch
trauriger
Đêm
bạt
ngàn
thả
hồn
lang
thang
tìm
nốt
nhạc
vàng
Die
Nacht
ist
endlos,
lässt
die
Seele
wandern
und
sucht
nach
der
goldenen
Note
Tâm
trí
treo
ngược
cành
cây...
khói
ám
đến
tay...
còn
chưa
gạt
tàn?
Der
Geist
hängt
kopfüber
am
Ast...
Rauch
dringt
bis
zur
Hand...
ist
die
Zigarette
noch
nicht
ausgedrückt?
"Đàn
tình
tang...
tình
tang...
tình
nào
là
tình
chẳng
mờ
phai
"Klimpernde
Liebe...
klimpernde
Liebe...
welche
Liebe
verblasst
nicht?
Rồi
tình
tan...
tình
tan...
mộng
đẹp
cớ
sao
chẳng
chờ
ai?"
Dann
schwindet
die
Liebe...
schwindet
die
Liebe...
warum
wartet
der
schöne
Traum
auf
niemanden?"
Người
đi
buồn
hoen
đôi
mi...
thuở
hàn
vi
ta
còn
khờ
dại
Die
Person,
die
geht,
trauert
mit
feuchten
Augen...
in
unserer
bescheidenen
Zeit
waren
wir
noch
naiv
Đêm
nhiều
đêm
lắm
lúc
đôi
khi...
Nachts,
viele
Nächte,
manchmal...
Văng
vẳng
đâu
đây
từng
tiếng
thở
dài
...
Hört
man
hier
und
da
ein
Seufzen...
Khoảnh
khắc
cùng
say
đắm
say...
góc
phố
mình
tay
nắm
tay
Momente
der
gemeinsamen
Ekstase...
an
der
Straßenecke,
Hand
in
Hand
Giờ
vắng
người
xưa...
đêm
cũng
chạnh
lòng...
nhỏ
từng
hạt
lay
lất
bay
Jetzt
fehlt
die
frühere
Geliebte...
die
Nacht
ist
auch
traurig...
lässt
kleine
Tropfen
fallen
Không
còn
làn
mây
trắng
bay...
giã
từ
người
đi...
ta
không
đành
lòng
Es
gibt
keine
weißen
Wolken
mehr...
Abschied
von
der
Person,
die
geht...
ich
will
es
nicht
Thôi
thì
người
cứ
bay
đi...
đông
sang
quay
về
gữi
ta
một
nhành
thông
Also
geh
einfach...
wenn
der
Winter
kommt,
schick
mir
einen
Tannenzweig
Đôi
cánh
khao
khát
thoát
khỏi
nơi
giam
cầm
Flügel,
die
sich
danach
sehnen,
aus
dem
Gefängnis
zu
entkommen
Có
chăng
ta
là
đám
mây
đen
còn
cản
chân
Bin
ich
vielleicht
die
dunkle
Wolke,
die
dich
noch
aufhält
Tàn
nhẫn
với
bản
thân...
hay
ta
là
kẻ
tâm
thần
Grausam
zu
mir
selbst...
oder
bin
ich
verrückt
Trả
người
về
vùng
trời
riêng
để
lại
giọt
đắng
dâng
lên
hàng
trăm
lần
Gib
dich
deinem
eigenen
Himmel
zurück
und
hinterlasse
hundertfach
aufsteigende
Bitterkeit
Siết
rồi
viết
thêm
bài...
mong
vơi
đi
hơi
sương
còn
đọng
bên
thềm
Ich
umklammere
und
schreibe
mehr...
in
der
Hoffnung,
den
Tau,
der
noch
auf
der
Schwelle
liegt,
zu
verringern
Ngồi
tiếc
rồi
giết
đêm
dài...
ta
muốn
thiếp
trong
những
nỗi
nhớ
êm
đềm
Ich
sitze
da,
bereue
und
töte
die
lange
Nacht...
ich
möchte
in
sanften
Erinnerungen
einschlafen
Sỏi
đá
còn
che
chở
lấy
nhau...
xa
nhau
liệu
người
có
thấy
đau
Steine
beschützen
sich
gegenseitig...
wenn
wir
getrennt
sind,
wirst
du
Schmerz
fühlen
Phải
chi
mình
đừng
tìm
thấy
nhau...
Hätten
wir
uns
doch
nie
gefunden...
Thì
đã
không
quên
lãng
cho
đến
ngày
sau
Dann
hätten
wir
uns
bis
zum
Ende
nicht
vergessen
Ai
còn
ngược
dòng
thời
gian...
Wer
kann
die
Zeit
zurückdrehen...
Giúp
ta
gữi
đem
về
một
vài
giây
phiêu
lãng
Hilf
uns,
ein
paar
flüchtige
Momente
zurückzubringen
Người
và
ta
mở
cỗng
thiên
đàng...
Du
und
ich
öffnen
das
Tor
zum
Paradies...
Sao
giờ
đây
cảnh
vật
bỗng
chốc
điêu
tàn
Warum
ist
die
Landschaft
jetzt
plötzlich
so
trostlos
Đêm
tĩnh
mịch
đơn
côi
mình
ta...
trầm
ngâm
suốt
năm
canh
giờ
In
der
stillen,
einsamen
Nacht
bin
ich
allein...
versunken
in
Gedanken
die
ganze
Nacht
Chắc
người
đã
quên
hay
ta
còn
muốn
Hast
du
es
vergessen
oder
will
ich
mich
noch
Nhớ...
nên
vô
tình
tạc
hình
thành
thơ
erinnern...
und
habe
deshalb
unabsichtlich
ein
Gedicht
daraus
gemacht
"Rằng
ta
giờ
đây
đã
ngược
lối
"Dass
wir
jetzt
getrennte
Wege
gehen
Rằng
em
hãy
quên
anh
được
rồi
Dass
du
mich
jetzt
vergessen
kannst
Rằng
ta
nợ
nhau
lời
xin
lỗi
Dass
wir
uns
eine
Entschuldigung
schulden
À
không...
bấy
nhiêu
đau
thương
đã
đủ
rồi...
Ach
nein...
so
viel
Schmerz
ist
genug...
Chỉ
là
anh
đã
quá
nhỏ
nhen
khi
chọn
lấy
em
thật
mù
quáng
Es
ist
nur,
dass
ich
zu
kleinlich
war,
als
ich
dich
so
blind
gewählt
habe
Chỉ
là
anh
đã
quá
ngớ
ngẩn
để
ép
em
đi
quá
nhẹ
nhàng...
dù...
Es
ist
nur,
dass
ich
zu
dumm
war,
um
dich
zu
zwingen,
so
sanft
zu
gehen...
obwohl...
Vẫn
còn
yêu
em"
Ich
dich
immer
noch
liebe"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.