Lệ Thu - Hương Xưa - перевод текста песни на немецкий

Hương Xưa - Lệ Thuперевод на немецкий




Hương Xưa
Alte Düfte
Người ơi
Mein Liebster,
Một chiều nắng vàng hiền hòa, hồn xa
an einem Nachmittag mit goldenem, sanftem Sonnenschein, träumt die Seele in die Ferne.
Người ơi
Mein Liebster,
Đường xa lắm con đường về làng dìu mấy thuyền đò
der Weg ist weit, der Weg zurück ins Dorf, begleitet von einigen Booten.
Còn đó tiếng tre êm ru
Da ist noch das sanfte Rauschen des Bambus,
Còn đó bóng đa hẹn
da ist noch der Schatten des Banyanbaums, Ort der Verabredungen,
Còn đó những đêm sao mờ
da sind noch die Nächte mit dem trüben Mond,
Hồn ta mênh mông nghe sáo vi vu
meine Seele lauscht weitläufig dem Klang der Flöte.
Người ơi
Mein Liebster,
Còn nhớ mãi trưa nào, thời nào vàng bướm bên ao
ich erinnere mich noch an jene Nachmittage, als goldene Schmetterlinge am Teich tanzten.
Người ơi
Mein Liebster,
Còn nghe mãi tiếng ru êm êm buồn trong ca dao
ich höre noch immer das sanfte Wiegenlied, traurig in den Volksliedern.
Còn đó tiếng khung quay
Da ist noch das Geräusch des Spinnrads,
Còn đó con diều vật vờ
da ist noch der flatternde Drachen,
Còn đó nói bao nhiêu lời thương yêu đến kiếp nào cho vừa
da sind noch so viele liebevolle Worte, die bis in alle Ewigkeit nicht ausreichen.
Ôi những đêm dài hồn vẫn hoài một kiếp xa xôi
Oh, diese langen Nächte, die Seele träumt immer noch von einem fernen Leben.
Buồn sớm đưa chân cuộc đời
Traurigkeit begleitet die Schritte des Lebens,
Lời Đường Thi nghe vẫn rền trong sương mưa
die Worte der Tang-Gedichte erklingen noch immer im Nebel und Regen.
bao giờ lắng men đợi chờ
Obwohl ich jemals auf den richtigen Moment gewartet habe,
Tình Nhị Hồ vẫn yêu âm xưa
liebt die Erhu-Melodie immer noch die alten Klänge,
Cung Nguyệt Cầm vẫn thương
die Mondlaute vermisst immer noch Tô,
Nên hồn tôi vẫn nghe trong
deshalb hört meine Seele im Traum immer noch
Tiếng đàn đợi chờ hồ
den Klang der wartenden, vagen Musik.
Vẫn thương muôn đời nàng Quỳnh Như thuở đó
Ich liebe immer noch das Mädchen Quỳnh Như von damals.
Ôi những đêm dài hồn vẫn hoài một giấc ai
Oh, diese langen Nächte, die Seele träumt immer noch von einem Traum, den jemand träumt.
đã quên lời hẹn
Obwohl ich die Worte des Versprechens vergessen habe,
Thời hoàng kim xa quá chìm trong phôi pha
ist das goldene Zeitalter so fern, versunken im Verfall.
Chờ đến bao giờ tái sinh cho người
Wann wird die Wiedergeburt für die Menschen kommen?
Đời lập từ những đêm hoang
Das Leben begann in jenen wilden Nächten,
Thanh bình như bóng trưa đơn
friedlich wie der Schatten eines einfachen Nachmittags.
Nay đời tan biến trong
Jetzt löst sich das Leben in der Leere auf,
Chất đầy từng mồ oán thù
angehäuft in jedem Grab des Hasses.
Máu xương tơi bời nhiều mùa thu
Blut und Knochen, zerstreut über viele Herbste.
Người ơi
Mein Liebster,
Chiều nào nắng vàng hiền hòa sưởi ấm nơi nơi
an welchem Nachmittag wird goldenes, sanftes Sonnenlicht überall Wärme spenden?
Người ơi
Mein Liebster,
Chiều nào thu về cho tôi nhặt thu rơi
an welchem Nachmittag wird der Herbst zurückkehren, damit ich die gefallenen Blätter aufsammeln kann?
Tình ghi lên đôi môi
Wird die Liebe auf unseren Lippen geschrieben stehen?
Sầu phai nhòa cuộc đời
Wird die Trauer im Leben verblassen?
Người vẫn thương yêu loài người
Wirst du die Menschen immer noch lieben
yên vui sống cuộc sống vui
und ein glückliches Leben in Frieden leben?
Đời êm như tiếng hát của lứa đôi
Das Leben ist so sanft wie das Lied eines Liebespaares.
Đời êm như tiếng hát của lứa đôi
Das Leben ist so sanft wie das Lied eines Liebespaares.





Авторы: Cung Tien


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.