Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
chiều
nắng
tơ
vàng
hiền
hòa,
hồn
có
mơ
xa
an
einem
Nachmittag
mit
goldenem,
sanftem
Sonnenschein,
träumt
die
Seele
in
die
Ferne.
Đường
xa
lắm
con
đường
về
làng
dìu
mấy
thuyền
đò
der
Weg
ist
weit,
der
Weg
zurück
ins
Dorf,
begleitet
von
einigen
Booten.
Còn
đó
tiếng
tre
êm
ru
Da
ist
noch
das
sanfte
Rauschen
des
Bambus,
Còn
đó
bóng
đa
hẹn
hò
da
ist
noch
der
Schatten
des
Banyanbaums,
Ort
der
Verabredungen,
Còn
đó
những
đêm
sao
mờ
da
sind
noch
die
Nächte
mit
dem
trüben
Mond,
Hồn
ta
mênh
mông
nghe
sáo
vi
vu
meine
Seele
lauscht
weitläufig
dem
Klang
der
Flöte.
Còn
nhớ
mãi
trưa
nào,
thời
nào
vàng
bướm
bên
ao
ich
erinnere
mich
noch
an
jene
Nachmittage,
als
goldene
Schmetterlinge
am
Teich
tanzten.
Còn
nghe
mãi
tiếng
ru
êm
êm
buồn
trong
ca
dao
ich
höre
noch
immer
das
sanfte
Wiegenlied,
traurig
in
den
Volksliedern.
Còn
đó
tiếng
khung
quay
tơ
Da
ist
noch
das
Geräusch
des
Spinnrads,
Còn
đó
con
diều
vật
vờ
da
ist
noch
der
flatternde
Drachen,
Còn
đó
nói
bao
nhiêu
lời
thương
yêu
đến
kiếp
nào
cho
vừa
da
sind
noch
so
viele
liebevolle
Worte,
die
bis
in
alle
Ewigkeit
nicht
ausreichen.
Ôi
những
đêm
dài
hồn
vẫn
mơ
hoài
một
kiếp
xa
xôi
Oh,
diese
langen
Nächte,
die
Seele
träumt
immer
noch
von
einem
fernen
Leben.
Buồn
sớm
đưa
chân
cuộc
đời
Traurigkeit
begleitet
die
Schritte
des
Lebens,
Lời
Đường
Thi
nghe
vẫn
rền
trong
sương
mưa
die
Worte
der
Tang-Gedichte
erklingen
noch
immer
im
Nebel
und
Regen.
Dù
có
bao
giờ
lắng
men
đợi
chờ
Obwohl
ich
jemals
auf
den
richtigen
Moment
gewartet
habe,
Tình
Nhị
Hồ
vẫn
yêu
âm
xưa
liebt
die
Erhu-Melodie
immer
noch
die
alten
Klänge,
Cung
Nguyệt
Cầm
vẫn
thương
Cô
Tô
die
Mondlaute
vermisst
immer
noch
Cô
Tô,
Nên
hồn
tôi
vẫn
nghe
trong
mơ
deshalb
hört
meine
Seele
im
Traum
immer
noch
Tiếng
đàn
đợi
chờ
mơ
hồ
den
Klang
der
wartenden,
vagen
Musik.
Vẫn
thương
muôn
đời
nàng
Quỳnh
Như
thuở
đó
Ich
liebe
immer
noch
das
Mädchen
Quỳnh
Như
von
damals.
Ôi
những
đêm
dài
hồn
vẫn
mơ
hoài
một
giấc
mơ
ai
mơ
Oh,
diese
langen
Nächte,
die
Seele
träumt
immer
noch
von
einem
Traum,
den
jemand
träumt.
Dù
đã
quên
lời
hẹn
hò
Obwohl
ich
die
Worte
des
Versprechens
vergessen
habe,
Thời
hoàng
kim
xa
quá
chìm
trong
phôi
pha
ist
das
goldene
Zeitalter
so
fern,
versunken
im
Verfall.
Chờ
đến
bao
giờ
tái
sinh
cho
người
Wann
wird
die
Wiedergeburt
für
die
Menschen
kommen?
Đời
lập
từ
những
đêm
hoang
sơ
Das
Leben
begann
in
jenen
wilden
Nächten,
Thanh
bình
như
bóng
trưa
đơn
sơ
friedlich
wie
der
Schatten
eines
einfachen
Nachmittags.
Nay
đời
tan
biến
trong
hư
vô
Jetzt
löst
sich
das
Leben
in
der
Leere
auf,
Chất
đầy
từng
mồ
oán
thù
angehäuft
in
jedem
Grab
des
Hasses.
Máu
xương
tơi
bời
nhiều
mùa
thu
Blut
und
Knochen,
zerstreut
über
viele
Herbste.
Chiều
nào
có
nắng
vàng
hiền
hòa
sưởi
ấm
nơi
nơi
an
welchem
Nachmittag
wird
goldenes,
sanftes
Sonnenlicht
überall
Wärme
spenden?
Chiều
nào
có
thu
về
cho
tôi
nhặt
lá
thu
rơi
an
welchem
Nachmittag
wird
der
Herbst
zurückkehren,
damit
ich
die
gefallenen
Blätter
aufsammeln
kann?
Tình
có
ghi
lên
đôi
môi
Wird
die
Liebe
auf
unseren
Lippen
geschrieben
stehen?
Sầu
có
phai
nhòa
cuộc
đời
Wird
die
Trauer
im
Leben
verblassen?
Người
vẫn
thương
yêu
loài
người
Wirst
du
die
Menschen
immer
noch
lieben
Và
yên
vui
sống
cuộc
sống
vui
und
ein
glückliches
Leben
in
Frieden
leben?
Đời
êm
như
tiếng
hát
của
lứa
đôi
Das
Leben
ist
so
sanft
wie
das
Lied
eines
Liebespaares.
Đời
êm
như
tiếng
hát
của
lứa
đôi
Das
Leben
ist
so
sanft
wie
das
Lied
eines
Liebespaares.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cung Tien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.