Lệ Thu - Rồi Mai Tôi Đưa Em - перевод текста песни на немецкий

Rồi Mai Tôi Đưa Em - Lệ Thuперевод на немецкий




Rồi Mai Tôi Đưa Em
Morgen werde ich dich fortbringen
Rồi mai tôi đưa em xa kỷ niệm
Morgen werde ich dich fortbringen, weg von den Erinnerungen
Xin lời cuối không dối gian trong mắt em
Ich bitte um ein letztes Wort, keine Lügen in deinen Augen
Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm
Liebe bringt Schmerz, Trauer wird mehr
Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếu
Der leere Dachboden, der Regen erinnert an die Zeit zu zweit
Còn đây không gian xưa quen gót lầy
Hier ist noch der alte Raum, vertraut und beschmutzt
Bên phố cây thưa, chim đã bay
Neben der Straße, die Bäume sind kahl, die Vögel sind fortgeflogen
Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm tay
Ich sitze hier und höre, wie die Liebe außer Reichweite gerät
Giữa tiếng ru trầm vào cơn này
Inmitten dieses Schlafliedes, das in dieses Delirium führt
Chiều xưa em qua đây, ru hồn nắng ngủ say
Damals kamst du hierher, ließest die Seele im Sonnenschein schlummern
Lời yêu trót đong đầy
Liebesworte, die schon erfüllt waren
Đón em thu mây bay, tiễn em xuân chưa phai
Ich empfing dich, als der Herbstwind wehte, verabschiedete dich, als der Frühling noch nicht verblasst war
Xót ngày vàng còn
Ich bedauere die goldenen Tage, was bleibt noch?
Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước
Vorbei sind die Zeiten der nachmittäglichen Verabredungen
Rồi mai chân hoang vu lên phố gầy
Morgen werden einsame Schritte die schmale Straße hinaufgehen
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay
Ich werde zurückkehren und mich erinnern, mit Bitterkeit in Augen und auf den Lippen
Còn ai trên tay khi hoàng hôn
Wer träumt noch in meinen Armen, wenn die Dämmerung
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
den späten Frühlingstraum auf die rosigen Lippen wiegt?
Chiều xưa em qua đây ru hồn nắng ngủ say
Damals kamst du hierher, ließest die Seele im Sonnenschein schlummern
Lời yêu trót đong đầy
Liebesworte, die schon erfüllt waren
Đón em thu mây bay, tiễn em xuân chưa phai
Ich empfing dich, als der Herbstwind wehte, verabschiedete dich, als der Frühling noch nicht verblasst war
Xót ngày vàng còn
Ich bedauere die goldenen Tage, was bleibt noch?
Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước
Vorbei sind die Zeiten der nachmittäglichen Verabredungen
Rồi mai chân hoang vu lên phố gầy
Morgen werden einsame Schritte die schmale Straße hinaufgehen
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay
Ich werde zurückkehren und mich erinnern, mit Bitterkeit in Augen und auf den Lippen
Còn ai trên tay khi hoàng hôn
Wer träumt noch in meinen Armen, wenn die Dämmerung
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
den späten Frühlingstraum auf die rosigen Lippen wiegt?
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
Wiegt den späten Frühlingstraum auf die rosigen Lippen
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
Wiegt den späten Frühlingstraum auf die rosigen Lippen





Авторы: Trường Sa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.