Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi Mai Tôi Đưa Em
Morgen werde ich dich fortbringen
Rồi
mai
tôi
đưa
em
xa
kỷ
niệm
Morgen
werde
ich
dich
fortbringen,
weg
von
den
Erinnerungen
Xin
lời
cuối
không
dối
gian
trong
mắt
em
Ich
bitte
um
ein
letztes
Wort,
keine
Lügen
in
deinen
Augen
Tình
yêu
cho
thương
đau
nghe
buồn
thêm
Liebe
bringt
Schmerz,
Trauer
wird
mehr
Gác
vắng
mưa
gợi
niềm
chăn
chiếu
Der
leere
Dachboden,
der
Regen
erinnert
an
die
Zeit
zu
zweit
Còn
đây
không
gian
xưa
quen
gót
lầy
Hier
ist
noch
der
alte
Raum,
vertraut
und
beschmutzt
Bên
hè
phố
cây
lá
thưa,
chim
đã
bay
Neben
der
Straße,
die
Bäume
sind
kahl,
die
Vögel
sind
fortgeflogen
Ngồi
nghe
yêu
thương
đi
xa
tầm
tay
Ich
sitze
hier
und
höre,
wie
die
Liebe
außer
Reichweite
gerät
Giữa
tiếng
ru
trầm
vào
cơn
mê
này
Inmitten
dieses
Schlafliedes,
das
in
dieses
Delirium
führt
Chiều
xưa
em
qua
đây,
ru
hồn
nắng
ngủ
say
Damals
kamst
du
hierher,
ließest
die
Seele
im
Sonnenschein
schlummern
Lời
yêu
trót
đong
đầy
Liebesworte,
die
schon
erfüllt
waren
Đón
em
thu
mây
bay,
tiễn
em
xuân
chưa
phai
Ich
empfing
dich,
als
der
Herbstwind
wehte,
verabschiedete
dich,
als
der
Frühling
noch
nicht
verblasst
war
Xót
ngày
vàng
còn
gì
Ich
bedauere
die
goldenen
Tage,
was
bleibt
noch?
Đành
đoạn
rồi
những
lần
chiều
hẹn
ước
Vorbei
sind
die
Zeiten
der
nachmittäglichen
Verabredungen
Rồi
mai
chân
hoang
vu
lên
phố
gầy
Morgen
werden
einsame
Schritte
die
schmale
Straße
hinaufgehen
Tôi
về
nhớ
trong
mắt
môi
đã
đắng
cay
Ich
werde
zurückkehren
und
mich
erinnern,
mit
Bitterkeit
in
Augen
und
auf
den
Lippen
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
in
meinen
Armen,
wenn
die
Dämmerung
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
den
späten
Frühlingstraum
auf
die
rosigen
Lippen
wiegt?
Chiều
xưa
em
qua
đây
ru
hồn
nắng
ngủ
say
Damals
kamst
du
hierher,
ließest
die
Seele
im
Sonnenschein
schlummern
Lời
yêu
trót
đong
đầy
Liebesworte,
die
schon
erfüllt
waren
Đón
em
thu
mây
bay,
tiễn
em
xuân
chưa
phai
Ich
empfing
dich,
als
der
Herbstwind
wehte,
verabschiedete
dich,
als
der
Frühling
noch
nicht
verblasst
war
Xót
ngày
vàng
còn
gì
Ich
bedauere
die
goldenen
Tage,
was
bleibt
noch?
Đành
đoạn
rồi
những
lần
chiều
hẹn
ước
Vorbei
sind
die
Zeiten
der
nachmittäglichen
Verabredungen
Rồi
mai
chân
hoang
vu
lên
phố
gầy
Morgen
werden
einsame
Schritte
die
schmale
Straße
hinaufgehen
Tôi
về
nhớ
trong
mắt
môi
đã
đắng
cay
Ich
werde
zurückkehren
und
mich
erinnern,
mit
Bitterkeit
in
Augen
und
auf
den
Lippen
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
in
meinen
Armen,
wenn
die
Dämmerung
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
den
späten
Frühlingstraum
auf
die
rosigen
Lippen
wiegt?
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Wiegt
den
späten
Frühlingstraum
auf
die
rosigen
Lippen
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Wiegt
den
späten
Frühlingstraum
auf
die
rosigen
Lippen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trường Sa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.