Le Thuy - Sau Vuong Y Nhac - перевод текста песни на английский

Sau Vuong Y Nhac - Le Thuyперевод на английский




Sau Vuong Y Nhac
Behind the Royal Music
Em nơi nào em đâu
Where are you, my love, where do you reside?
Lời ca tức tưởi giữa cung sầu
Words of sorrow echo amidst the somber tide.
Quê nghèo áo nhuộm màu sương gió
Poor homeland, clothes stained with hues of wind and dew,
Một kiếp phong trần mấy biển dâu.
A life adrift, through countless trials we go through.
Xe dừng lại bên kia cầu Bến Lức
The vehicle halts beyond Ben Luc Bridge's embrace,
Nhạc ai làm ray rứt cõi lòng ta
Whose music tears at the fabric of my heart's space?
Họ không những nhạc tài hoa
They are not virtuosos of musical grace,
Nhưng đời gian khổ bài ca đầy nước mắt.
But their hardship-laden lives form a tearful, heartfelt case.
Câu 1.
Verse 1.
Mỗi khi dịp xuống Hậu Giang
Whenever I journey to Hau Giang's land,
đi ngang qua cầu Bến Lức
And traverse the path by Ben Luc Bridge's stand,
Tôi còn nhớ mãi những lời ca não nuột
I vividly recall the melancholic strains,
Của em thơ
Of the young child,
Ngây hát dạo ven đường
Singing melodies by the roadside lane.
Nắm chiếc gậy tre
Grasping a bamboo cane,
Em dắt theo một ông lão tật nguyền
Guiding an elderly man, feeble and in pain,
Em cất lên tiếng ca buồn rười rượi:
The child's voice soared, filled with a sorrowful refrain:
"Mưa! Mưa rừng ơi mưa rừng
"Rain! Oh, forest rain, relentless rain,
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
Each drop yearning, an endless, pouring strain,
Phải chăng mưa buồn tình đời
Is it sorrow for life's trials that you sustain?
Mưa sầu lòng người
Sadness for the human heart, causing you to remain,
Duyên kiếp không lâu".
Destiny's bonds, alas, not meant to long attain."
Về vọng cổ
Returning to the traditional verse,
Câu 1.
Verse 1.
Ôi buồn làm sao tiếng ca đầy thảm não
Oh, how poignant, this song filled with despair's embrace.
Câu 2.
Verse 2.
Không ai bảo ai
Without a word exchanged,
Nhưng cả xe đều im lặng
Silence enveloped the entire vehicle's range,
tôi lắng nghe đâu đây
And as I listened intently, it seemed strange,
Dường như tiếng thở dài
As if sighs wafted through the air, a mournful exchange.
Gió lạnh từ xa
The cold wind from afar,
Như họa theo với khúc nhạc u hoài
Seemingly harmonizing with the melancholic musical bar,
Ông lão sửa dây đàn
The old man adjusted his instrument's scar,
Em cũng vội vàng trở sang điệu khác:
And the child swiftly transitioned to a different musical par:
Nhạc
Modern music,
"Ai đang đi trên bờ đê
"Who walks along the riverbank's line,
Ai nghe vang câu đê
Who hears the captivating ferryman's call, a design divine?
đây em trời khuya
Come hither, my dear, though night's shadows entwine,
Anh vẫn đưa em về".
I'll escort you home, your safety is mine."
Giữa trưa buồn
In the heart of the melancholy noon,
Nghe não nuột lòng ơi
How deeply moving, my dear, this heartfelt tune.
Mưa lành lạnh buồn bay theo ngọn gió
Gentle, cool rain, carried by the wind's embrace,
Gió trở chiều thổi nhẹ hạt mưa sa
The wind shifts, softly blowing droplets of grace,
Buồn làm sao những tiếng nhạc lời ca
Oh, the poignant sorrow in the music and words we trace,
Tình nhân loại chan hòa tình đất nước.
Love for humanity interwoven with love for our nation's space.
Những đường
The musical notes soar,
Chùng theo
Following,
Mấy ngón tay
The slender,
Gầy guộc
Emaciated,
ông lão run run
Fingers of the old man, with a nervous trace,
Bấm nhẹ
Gently pressing,
Mấy cung đàn
The strings of the instrument's face.
Chiếc đàn long phím tang thương
A monochord, bearing the weight of sorrow's reign,
Như một kiếp hàn
Reflecting a life of poverty and strain,
Đôi hố mắt sâu thăm thẳm
Deep-set eyes, profound and arcane,
Như chứa đựng
Seemingly harboring,
Một nỗi niềm vãng xa xăm
A distant, nostalgic pain.
Xe đến rồi đi
The vehicle arrives and departs,
Kẻ xuống Hậu Giang
Some disembarking to Hau Giang's distant parts,
Người lo trở về nơi đô thị
Others anxious to return to the city's bustling arts,
Thử hỏi mấy ai
But I wonder, how many hearts,
Không nghe cõi lòng bâng khuâng
Don't feel a stirring within their inner parts,
Với lời ca ngây thơ
Touched by the innocent song's gentle arts,
Vụng dại
Simple,
đang vang vang
Echoing,
Theo tiếng nhạc thâm trầm
Alongside the music's profound, resonating parts.
Cầm chiếc lon rỉ sét đưa lên
A rusty can is raised, a humble plea,
Vài bàn tay bỏ vào đấy đôi tờ giấy bạc
A few hands place banknotes, a sign of sympathy,
ông lão run run để lộ nét vui mừng
The old man trembles, revealing a glimmer of glee,
Em cũng hân hoan nên
The child, also filled with joy, you see,
Vội cất tiếng ca rằn
Quickly breaks into a rhythmic decree,
Nhạc
Modern music,
"Qua thiên san kìa ai tiễn rượu vừa tàn,
"Beyond the mountain pass, who bids farewell, the wineglass empty?
Vui ca sang rồi đi tiễn binh ngoài ngàn
Singing with joy, then departing to see soldiers off, a solemn assembly,
Người đi ngoài vạn quan san,
One ventures far, duty calls relentlessly,
Người mong chờ trong bóng đơn".
The other awaits, shrouded in loneliness, patiently."
Ôi buồn làm sao tiếng người đi kẻ
Oh, how heartbreaking, this tale of parting, you and me,
Buồn làm sao như rạn vỡ tâm hồn.
Sorrowful, as if our souls were shattered, you see.
Bảng trắng đã lên
The signal's given, our journey's end,
đoàn xe từ từ chuyển bánh
The convoy slowly begins to ascend,
Tôi nhìn lần cuối cùng hình ảnh
One last glance I lend,
Cha con người ca hát dạo
At the father and child, their music they extend,
Lòng bỗng dâng tràn ngập một niềm thương
My heart swells with a surge of compassion, my friend,
Người ly hương
They are exiled, their journey without end,
Tôi cũng ly hương
I too am exiled, my path I must tend,
Họ nhạc
They are musicians, their melodies they send,
Tôi cũng nhạc
I too am a musician, my notes I blend,
đời của ai rày đây mai đó
Their lives are transient, on fate they depend,
Thì đời của tôi cũng
So too is mine, through trials I must wend,
Sương gió lâu rồi
For many years, through winds of change, I've been fanned.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.