Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sau Vuong Y Nhac
Behind the Royal Music
Em
ở
nơi
nào
em
ở
đâu
Where
are
you,
my
love,
where
do
you
reside?
Lời
ca
tức
tưởi
giữa
cung
sầu
Words
of
sorrow
echo
amidst
the
somber
tide.
Quê
nghèo
áo
nhuộm
màu
sương
gió
Poor
homeland,
clothes
stained
with
hues
of
wind
and
dew,
Một
kiếp
phong
trần
mấy
biển
dâu.
A
life
adrift,
through
countless
trials
we
go
through.
Xe
dừng
lại
bên
kia
cầu
Bến
Lức
The
vehicle
halts
beyond
Ben
Luc
Bridge's
embrace,
Nhạc
ai
làm
ray
rứt
cõi
lòng
ta
Whose
music
tears
at
the
fabric
of
my
heart's
space?
Họ
không
là
những
nhạc
sĩ
tài
hoa
They
are
not
virtuosos
of
musical
grace,
Nhưng
đời
gian
khổ
là
bài
ca
đầy
nước
mắt.
But
their
hardship-laden
lives
form
a
tearful,
heartfelt
case.
Mỗi
khi
có
dịp
xuống
Hậu
Giang
Whenever
I
journey
to
Hau
Giang's
land,
Và
đi
ngang
qua
cầu
Bến
Lức
And
traverse
the
path
by
Ben
Luc
Bridge's
stand,
Tôi
còn
nhớ
mãi
những
lời
ca
não
nuột
I
vividly
recall
the
melancholic
strains,
Của
em
bé
thơ
Of
the
young
child,
Ngây
hát
dạo
ở
ven
đường
Singing
melodies
by
the
roadside
lane.
Nắm
chiếc
gậy
tre
Grasping
a
bamboo
cane,
Em
dắt
theo
một
ông
lão
tật
nguyền
Guiding
an
elderly
man,
feeble
and
in
pain,
Em
cất
lên
tiếng
ca
buồn
rười
rượi:
The
child's
voice
soared,
filled
with
a
sorrowful
refrain:
"Mưa!
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
"Rain!
Oh,
forest
rain,
relentless
rain,
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
Each
drop
yearning,
an
endless,
pouring
strain,
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời
Is
it
sorrow
for
life's
trials
that
you
sustain?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
Sadness
for
the
human
heart,
causing
you
to
remain,
Duyên
kiếp
không
lâu".
Destiny's
bonds,
alas,
not
meant
to
long
attain."
Về
vọng
cổ
Returning
to
the
traditional
verse,
Ôi
buồn
làm
sao
tiếng
ca
đầy
thảm
não
Oh,
how
poignant,
this
song
filled
with
despair's
embrace.
Không
ai
bảo
ai
Without
a
word
exchanged,
Nhưng
cả
xe
đều
im
lặng
Silence
enveloped
the
entire
vehicle's
range,
Và
tôi
lắng
nghe
đâu
đây
And
as
I
listened
intently,
it
seemed
strange,
Dường
như
có
tiếng
thở
dài
As
if
sighs
wafted
through
the
air,
a
mournful
exchange.
Gió
lạnh
từ
xa
The
cold
wind
from
afar,
Như
họa
theo
với
khúc
nhạc
u
hoài
Seemingly
harmonizing
with
the
melancholic
musical
bar,
Ông
lão
sửa
dây
đàn
The
old
man
adjusted
his
instrument's
scar,
Em
bé
cũng
vội
vàng
trở
sang
điệu
khác:
And
the
child
swiftly
transitioned
to
a
different
musical
par:
"Ai
đang
đi
trên
bờ
đê
"Who
walks
along
the
riverbank's
line,
Ai
có
nghe
vang
câu
hò
đê
mê
Who
hears
the
captivating
ferryman's
call,
a
design
divine?
Vô
đây
em
dù
trời
khuya
Come
hither,
my
dear,
though
night's
shadows
entwine,
Anh
vẫn
đưa
em
về".
I'll
escort
you
home,
your
safety
is
mine."
Giữa
trưa
buồn
In
the
heart
of
the
melancholy
noon,
Nghe
não
nuột
lòng
ơi
How
deeply
moving,
my
dear,
this
heartfelt
tune.
Mưa
lành
lạnh
buồn
bay
theo
ngọn
gió
Gentle,
cool
rain,
carried
by
the
wind's
embrace,
Gió
trở
chiều
thổi
nhẹ
hạt
mưa
sa
The
wind
shifts,
softly
blowing
droplets
of
grace,
Buồn
làm
sao
những
tiếng
nhạc
lời
ca
Oh,
the
poignant
sorrow
in
the
music
and
words
we
trace,
Tình
nhân
loại
chan
hòa
tình
đất
nước.
Love
for
humanity
interwoven
with
love
for
our
nation's
space.
Những
đường
tơ
The
musical
notes
soar,
Mấy
ngón
tay
The
slender,
ông
lão
run
run
Fingers
of
the
old
man,
with
a
nervous
trace,
Mấy
cung
đàn
The
strings
of
the
instrument's
face.
Chiếc
đàn
long
phím
tang
thương
A
monochord,
bearing
the
weight
of
sorrow's
reign,
Như
một
kiếp
cơ
hàn
Reflecting
a
life
of
poverty
and
strain,
Đôi
hố
mắt
sâu
thăm
thẳm
Deep-set
eyes,
profound
and
arcane,
Như
chứa
đựng
Seemingly
harboring,
Một
nỗi
niềm
dĩ
vãng
xa
xăm
A
distant,
nostalgic
pain.
Xe
đến
rồi
đi
The
vehicle
arrives
and
departs,
Kẻ
xuống
Hậu
Giang
Some
disembarking
to
Hau
Giang's
distant
parts,
Người
lo
trở
về
nơi
đô
thị
Others
anxious
to
return
to
the
city's
bustling
arts,
Thử
hỏi
mấy
ai
But
I
wonder,
how
many
hearts,
Không
nghe
cõi
lòng
bâng
khuâng
Don't
feel
a
stirring
within
their
inner
parts,
Với
lời
ca
ngây
thơ
Touched
by
the
innocent
song's
gentle
arts,
Theo
tiếng
nhạc
thâm
trầm
Alongside
the
music's
profound,
resonating
parts.
Cầm
chiếc
lon
rỉ
sét
đưa
lên
A
rusty
can
is
raised,
a
humble
plea,
Vài
bàn
tay
bỏ
vào
đấy
đôi
tờ
giấy
bạc
A
few
hands
place
banknotes,
a
sign
of
sympathy,
ông
lão
run
run
để
lộ
nét
vui
mừng
The
old
man
trembles,
revealing
a
glimmer
of
glee,
Em
bé
cũng
hân
hoan
nên
The
child,
also
filled
with
joy,
you
see,
Vội
cất
tiếng
ca
rằn
Quickly
breaks
into
a
rhythmic
decree,
"Qua
thiên
san
kìa
ai
tiễn
rượu
vừa
tàn,
"Beyond
the
mountain
pass,
who
bids
farewell,
the
wineglass
empty?
Vui
ca
sang
rồi
đi
tiễn
binh
ngoài
ngàn
Singing
with
joy,
then
departing
to
see
soldiers
off,
a
solemn
assembly,
Người
đi
ngoài
vạn
lý
quan
san,
One
ventures
far,
duty
calls
relentlessly,
Người
mong
chờ
trong
bóng
cô
đơn".
The
other
awaits,
shrouded
in
loneliness,
patiently."
Ôi
buồn
làm
sao
tiếng
người
đi
kẻ
ở
Oh,
how
heartbreaking,
this
tale
of
parting,
you
and
me,
Buồn
làm
sao
như
rạn
vỡ
tâm
hồn.
Sorrowful,
as
if
our
souls
were
shattered,
you
see.
Bảng
trắng
đã
lên
The
signal's
given,
our
journey's
end,
đoàn
xe
từ
từ
chuyển
bánh
The
convoy
slowly
begins
to
ascend,
Tôi
nhìn
lần
cuối
cùng
hình
ảnh
One
last
glance
I
lend,
Cha
con
người
ca
hát
dạo
At
the
father
and
child,
their
music
they
extend,
Lòng
bỗng
dâng
tràn
ngập
một
niềm
thương
My
heart
swells
with
a
surge
of
compassion,
my
friend,
Người
ly
hương
They
are
exiled,
their
journey
without
end,
Tôi
cũng
ly
hương
I
too
am
exiled,
my
path
I
must
tend,
Họ
là
nhạc
sĩ
They
are
musicians,
their
melodies
they
send,
Tôi
cũng
là
nhạc
sĩ
I
too
am
a
musician,
my
notes
I
blend,
đời
của
ai
rày
đây
mai
đó
Their
lives
are
transient,
on
fate
they
depend,
Thì
đời
của
tôi
cũng
So
too
is
mine,
through
trials
I
must
wend,
Sương
gió
lâu
rồi
For
many
years,
through
winds
of
change,
I've
been
fanned.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Que Toi
дата релиза
10-12-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.