Marlene - Geni e o Zeppelin - перевод текста песни на немецкий

Geni e o Zeppelin - Marleneперевод на немецкий




Geni e o Zeppelin
Geni und der Zeppelin
De tudo que é nego torto
Von all den schrägen Typen,
Do mangue e do cais do porto
aus dem Mangroven und vom Kai des Hafens,
Ela foi namorada
war sie schon die Geliebte.
O seu corpo é dos errantes
Ihr Körper gehört den Wanderern,
Dos cegos, dos retirantes
den Blinden, den Flüchtlingen,
É de quem não tem mais nada
gehört dem, der nichts mehr hat.
Dá-se assim desde menina
Sie gibt sich so seit ihrer Kindheit,
Na garagem, na cantina
in der Garage, in der Kantine,
Atrás do tanque, no mato
hinter dem Tank, im Gebüsch.
É a rainha dos detentos
Sie ist die Königin der Häftlinge,
Das loucas, dos lazarentos
der Verrückten, der Aussätzigen,
Dos moleques do internato
der Jungs aus dem Internat.
E também vai amiúde
Und sie geht auch häufig
Com os velhinhos sem saúde
mit den kranken alten Männern
E as viúvas sem porvir
und den Witwen ohne Zukunft.
Ela é um poço de bondade
Sie ist ein Brunnen der Güte,
E é por isso que a cidade
und deshalb hört man die Stadt
Vive sempre a repetir
immer wieder rufen:
Joga pedra na Geni!
Steinigt Geni!
Joga pedra na Geni!
Steinigt Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Sie ist dazu da, geschlagen zu werden!
Ela é boa de cuspir!
Sie ist gut zum Anspucken!
Ela pra qualquer um!
Sie gibt sich jedem hin!
Maldita Geni!
Verdammte Geni!
Um dia surgiu, brilhante
Eines Tages erschien, strahlend,
Entre as nuvens, flutuante
zwischen den Wolken, schwebend,
Um enorme zepelim
ein riesiger Zeppelin.
Pairou sobre os edifícios
Er schwebte über den Gebäuden,
Abriu dois mil orifícios
öffnete zweitausend Öffnungen
Com dois mil canhões assim
mit zweitausend Kanonen darin.
A cidade apavorada
Die verängstigte Stadt
Se quedou paralisada
erstarrte,
Pronta pra virar geleia
bereit, zu Gelee zu werden.
Mas do zepelim gigante
Aber aus dem riesigen Zeppelin
Desceu o seu comandante
stieg sein Kommandant herab
Dizendo: "Mudei de ideia!"
und sagte: "Ich habe meine Meinung geändert!"
Quando vi nesta cidade
Als ich in dieser Stadt
Tanto horror e iniquidade
so viel Schrecken und Ungerechtigkeit sah,
Resolvi tudo explodir
beschloss ich, alles in die Luft zu jagen.
Mas posso evitar o drama
Aber ich kann das Drama vermeiden,
Se aquela formosa dama
wenn diese wunderschöne Dame
Esta noite me servir
mir diese Nacht zu Diensten ist.
Essa dama era Geni!
Diese Dame war Geni!
Mas não pode ser Geni!
Aber es darf nicht Geni sein!
Ela é feita pra apanhar
Sie ist dazu da, geschlagen zu werden,
Ela é boa de cuspir
Sie ist gut zum Anspucken,
Ela pra qualquer um
Sie gibt sich jedem hin,
Maldita Geni!
Verdammte Geni!
Mas de fato, logo ela
Aber tatsächlich, sie,
Tão coitada e tão singela
so arm und so schlicht,
Cativara o forasteiro
hatte den Fremden bezaubert.
O guerreiro tão vistoso
Der Krieger, so stattlich,
Tão temido e poderoso
so gefürchtet und mächtig,
Era dela, prisioneiro
war ihr Gefangener.
Acontece que a donzela
Es geschah aber, dass die Jungfrau
(E isso era segredo dela)
(und das war ihr Geheimnis)
Também tinha seus caprichos
auch ihre Launen hatte.
E ao deitar com homem tão nobre
Und wenn sie mit einem so edlen Mann schlief,
Tão cheirando a brilho e a cobre
der nach Glanz und Kupfer roch,
Preferia amar com os bichos
zog sie es vor, mit Tieren zu lieben.
Ao ouvir tal heresia
Als sie solche Ketzerei hörte,
A cidade em romaria
zog die Stadt in einer Prozession los,
Foi beijar a sua mão
um ihre Hand zu küssen.
O prefeito de joelhos
Der Bürgermeister auf Knien,
O bispo de olhos vermelhos
der Bischof mit roten Augen
E o banqueiro com um milhão
und der Bankier mit einer Million.
Vai com ele, vai, Geni!
Geh mit ihm, Geni!
Vai com ele, vai, Geni!
Geh mit ihm, Geni!
Você pode nos salvar
Du kannst uns retten,
Você vai nos redimir
Du wirst uns erlösen,
Você pra qualquer um
Du gibst dich jedem hin,
Bendita Geni!
Gesegnete Geni!
Foram tantos os pedidos
Es waren so viele Bitten,
Tão sinceros, tão sentidos
so aufrichtig, so gefühlt,
Que ela dominou seu asco
dass sie ihren Ekel bezwang.
Nessa noite lancinante
In dieser qualvollen Nacht
Entregou-se a tal amante
gab sie sich diesem Liebhaber hin,
Como quem dá-se ao carrasco
wie man sich dem Henker hingibt.
Ele fez tanta sujeira
Er hat so viel Schweinerei getrieben,
Lambuzou-se a noite inteira
hat sich die ganze Nacht vollgesaut,
Até ficar saciado
bis er satt war.
E nem bem amanhecia
Und kaum dämmerte es,
Partiu numa nuvem fria
verschwand er in einer kalten Wolke
Com seu zepelim prateado
mit seinem silbernen Zeppelin.
Num suspiro aliviado
Mit einem erleichterten Seufzer
Ela se virou de lado
drehte sie sich zur Seite
E tentou até sorrir
und versuchte sogar zu lächeln.
Mas logo raiou o dia
Aber bald graute der Tag,
E a cidade em cantoria
und die Stadt sang im Chor
Não deixou ela dormir
und ließ sie nicht schlafen.
Joga pedra na Geni!
Steinigt Geni!
Joga bosta na Geni!
Werft Dreck auf Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Sie ist dazu da, geschlagen zu werden!
Ela é boa de cuspir!
Sie ist gut zum Anspucken!
Ela pra qualquer um!
Sie gibt sich jedem hin!
Maldita Geni!
Verdammte Geni!
Joga pedra na Geni!
Steinigt Geni!
Joga bosta na Geni!
Werft Dreck auf Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Sie ist dazu da, geschlagen zu werden!
Ela é boa de cuspir!
Sie ist gut zum Anspucken!
Ela pra qualquer um!
Sie gibt sich jedem hin!
Maldita Geni!
Verdammte Geni!





Авторы: Chico Buarque


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.