Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
el
mismo
punto
y
hora,
.
Zur
selben
Stunde
und
am
selben
Ort,
.
Que
acabó
con
Pepe
Mora,
An
dem
es
mit
Pepe
Mora
endete,
Doña
Aurora
sobre
el
pelo
Hat
Doña
Aurora
über
ihr
Haar
No
se
puso
ni
una
flor,
Nicht
eine
Blume
gesteckt,
Y
su
patio
de
cal
pura,
Und
ihr
Hof
aus
reinem
Kalk,
Un
convento
de
clausura,
Ein
Klausurkloster,
Y
una
cárcel
con
cerrojos,
Und
ein
Gefängnis
mit
Riegeln,
Para
el
luto
de
su
amor,
Für
die
Trauer
ihrer
Liebe,
Dicen,
dicen
que
lleva
un
pelo
sobre
el
semblante,
Man
sagt,
man
sagt,
dass
sie
ein
Haar
über
ihrem
Gesicht
trägt,
Dicen,
dicen
que
si
habla
sola
de
madrugá,
Man
sagt,
man
sagt,
dass
sie
im
Morgengrauen
Selbstgespräche
führt,
Dicen,
dicen
que
en
sus
ojazos
como
diamantes,
Man
sagt,
man
sagt,
dass
in
ihren
Augen
wie
Diamanten,
Brillan
una
extraña
luz
de
oscuridad,
Ein
seltsames
Licht
der
Dunkelheit
scheint,
Y
Sevilla
a
todas
horas,
cuenta,
canta
y
pide
a
usted,
Und
Sevilla
zu
jeder
Stunde
erzählt,
singt
und
bittet
dich,
Que
esta
blanca
Doña
Aurora,
lo
mismito
que
el
papel.
Dass
diese
weiße
Doña
Aurora,
genau
wie
das
Papier
ist.
Dice,
dicen
que
llora
y
llora
por
su
querer.
Man
sagt,
man
sagt,
dass
sie
weint
und
weint
um
ihre
Liebe.
Se
ha
casao
Pepe
Mora,
Pepe
Mora
hat
geheiratet,
Y
al
momento
Doña
Aurora,
Und
im
selben
Moment
Doña
Aurora,
Sus
vestíos
de
esponsales
Ihre
Hochzeitskleider
Desentierra
del
arcón,
Gräbt
sie
aus
der
Truhe
aus,
Y
de
novia
y
con
mantilla,
Und
als
Braut
und
mit
Mantilla,
Por
las
calles
de
Sevilla,
Durch
die
Straßen
von
Sevilla,
Va
una
pena
pregonando,
Geht
ein
Kummer
und
verkündet,
Que
ha
perdío
la
razón,
Dass
sie
den
Verstand
verloren
hat,
Dicen,
dicen
que
eran
dos
ascuas
sus
ojos
moros,
Man
sagt,
man
sagt,
dass
ihre
maurischen
Augen
wie
Glut
waren,
Dicen,
dicen
que
con
aire
de
majestad,
Man
sagt,
man
sagt,
dass
sie
mit
königlicher
Würde,
Dicen,
dicen
fue
repartiendo
monedas
de
oro,
Man
sagt,
man
sagt,
sie
verteilte
Goldmünzen,
Desde
una
punta
a
otra
de
la
ciudad,
Von
einem
Ende
der
Stadt
zum
anderen,
Y
a
su
paso
los
chiquillos
para
burla
de
su
amor,
Und
auf
ihrem
Weg
warfen
ihr
die
Kinder
zum
Spott
ihrer
Liebe,
Le
tiraban
papelillos
y
a
puñajos
el
arroz.
Konfetti
und
handvoll
Reis
zu.
Dicen,
dicen
que
era
una
pena
ver
su
dolor.
Man
sagt,
man
sagt,
es
war
ein
Jammer,
ihren
Schmerz
zu
sehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Angel Duran Jr., Matthew Alexander Hunter, Jhay Cortez, Luis Mario Melendez, John Zayas Bigram, Kevin Anthony Carbo, Maronese Eleonora Pons
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.