Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
matin
une
fois
funambule
de
la
vie
Am
Morgen,
einmal
ein
Seiltänzer
des
Lebens,
Être
enfant
dans
les
champs,
avaler
de
la
pluie
Kind
sein
auf
den
Feldern,
Regen
schlucken,
Insulter
les
nuages
et
sauter
dans
le
lac
Die
Wolken
beschimpfen
und
in
den
See
springen,
Transporter
des
mirages
jusqu'à
percer
nos
sacs
Luftspiegelungen
transportieren,
bis
unsere
Taschen
platzen,
Manger
des
céréales
des
toasts
des
confitures
Müsli,
Toasts
und
Marmelade
essen,
Innocent
qu'en
ce
monde
non
jamais
rien
ne
dure
Unschuldig,
dass
auf
dieser
Welt
niemals
etwas
von
Dauer
ist,
Traverser
les
époques
entre
joies
et
tristesses
Die
Epochen
durchqueren,
zwischen
Freuden
und
Traurigkeiten,
Accepter
toutes
les
poques
que
le
temps
fait
quand
il
fesse
Alle
Schläge
akzeptieren,
die
die
Zeit
austeilt,
wenn
sie
zuschlägt,
S'égarer
dans
les
rues
en
cherchant
l'autobus
Sich
auf
den
Straßen
verirren,
während
man
den
Bus
sucht,
Se
scratcher
les
genoux
à
toujours
vouloir
être
plus
Sich
die
Knie
aufschürfen,
weil
man
immer
mehr
will,
S'attacher
de
tout
cœur
au
vol
de
son
cerf-volant
Sich
von
ganzem
Herzen
an
den
Flug
seines
Drachens
hängen,
Tout
en
sachant
que
bientôt
il
nous
faudra
pourtant...
Während
man
weiß,
dass
es
bald
doch
sein
muss...
Se
trouver
intrigué
à
L'Utopique
café
Sich
neugierig
im
Café
L'Utopique
wiederfinden,
Se
donner
rendez-vous
pour
apprendre
à
se
coller
Sich
verabreden,
um
zu
lernen,
sich
aneinander
zu
schmiegen,
Savourer
les
hasards
des
rencontres
du
vent
Die
Zufälle
der
Begegnungen
des
Windes
genießen,
Traverser
tout
Montréal
en
bicycle
en
riant
Ganz
Montreal
lachend
mit
dem
Fahrrad
durchqueren,
Cinéma
Excentris
tes
cheveux
détachés
Cinema
Excentris,
dein
offenes
Haar,
M'ont
laissé
dans
l'iris
des
souvenirs
étoilés
Hat
mir
in
der
Iris
sternenklare
Erinnerungen
hinterlassen,
Se
retrouver
dans
l'appart
la
voix
pleine
de
larmes
Sich
in
der
Wohnung
wiederfinden,
die
Stimme
voller
Tränen,
L'épée
de
nos
choix
déchirant
nos
charmes
Das
Schwert
unserer
Entscheidungen,
das
unsere
Reize
zerreißt,
Se
laisser
comme
ça
les
deux
cœurs
écœurés
Sich
so
verlassen,
beide
Herzen
angeekelt,
Se
laisser
comme
tout
le
monde
à
la
fin
de
l'été
Sich
verlassen
wie
alle
Welt
am
Ende
des
Sommers,
Se
sauver
loin
de
toi
loin
de
nous
vers
ailleurs
Weit
weg
von
dir,
weit
weg
von
uns,
woandershin
fliehen,
Et
pleurer,
oui
jusqu'à
oublier
cette
peur...
Und
weinen,
ja,
bis
man
diese
Angst
vergisst...
S'acheter
une
voiture,
devenir
parent
Sich
ein
Auto
kaufen,
Elternteil
werden,
Aujourd'hui
l'épicerie,
demain
le
restaurant
Heute
der
Lebensmittelladen,
morgen
das
Restaurant,
Laisser
disparaître
nos
paraîtres
pour
être
Unseren
Schein
verschwinden
lassen,
um
zu
sein,
Être
fou
être
feu
être
là
être
là
Verrückt
sein,
Feuer
sein,
da
sein,
da
sein,
Être
là
sans
savoir
ce
que
c'est
que
d'aimer
Da
sein,
ohne
zu
wissen,
was
es
heißt
zu
lieben,
Être
là
tout
entier
pour
apprendre
à
quitter
Ganz
da
sein,
um
zu
lernen,
zu
verlassen,
Quitter
les
ciels
bleus
des
longues
journées
de
juillet
Den
blauen
Himmel
langer
Julitage
verlassen,
Quitter
l'océan
qui
savamment
nous
berçait
Den
Ozean
verlassen,
der
uns
sanft
wiegte,
Quitter
la
jeunesse
au
revoir
jeunesse
Die
Jugend
verlassen,
auf
Wiedersehen
Jugend,
Quitter
tout
pour
que
tout
renaisse
Alles
verlassen,
damit
alles
wiedergeboren
wird,
Quitter
tes
yeux,
tes
hanches
et
tes
reflets
d'or
Deine
Augen,
deine
Hüften
und
deine
goldenen
Reflexe
verlassen,
Et
remercier
l'amour
de
m'avoir
appris
encore
à
mour...
Und
der
Liebe
danken,
dass
sie
mich
noch
einmal
gelehrt
hat
zu
ster...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mathieu Lippé
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.