Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Valmore et Flavie
Valmore und Flavie
Et
il
s'appelait
Valmore
Und
er
hieß
Valmore
Et
elle
s'appelait
Flavie
Und
sie
hieß
Flavie
Ils
vivaient
sans
remords
Sie
lebten
ohne
Reue
Entre
la
mort
et
la
vie
Zwischen
dem
Tod
und
dem
Leben
Nés
chacun
dans
leur
propre
ville,
Jeder
in
seiner
eigenen
Stadt
geboren,
Mais
tous
les
deux
près
d'un
arbre
sycomore
Aber
beide
in
der
Nähe
eines
Bergahorns
Flavie
est
née
de
parents
ravis,
Flavie
wurde
von
begeisterten
Eltern
geboren,
Et
Valmore,
lui
bien,
de
parents
mornes
Und
Valmore,
nun
ja,
von
trübsinnigen
Eltern
Chacun
tenait
tant
à
la
vie
Jeder
hing
so
sehr
am
Leben
Qu'ils
trouvèrent
la
morphologie
Dass
sie
die
Morphologie
fanden
Pour
résister
au
mal
de
vipère
Um
dem
Viperngift
zu
widerstehen
Et
repousser
l'instant
de
la
morsure
Und
den
Moment
des
Bisses
hinauszuzögern
Chacun
traça
sa
ligne
de
visage
Jeder
zeichnete
seine
Gesichtslinie
Tout
en
faisant
face
à
leur
mornifle
Während
er
sich
seiner
Ohrfeige
stellte
Ils
apprirent
chacun
par
la
survie
Sie
lernten
beide
durch
das
Überleben
Qu'les
douleurs
avec
le
temps
s'amortissent
Dass
Schmerzen
mit
der
Zeit
nachlassen
Sans
s'connaître
ils
eurent
la
même
vivote
Ohne
sich
zu
kennen,
hatten
sie
das
gleiche
Leben
Et
le
même
désir
de
mordre
Und
den
gleichen
Wunsch
zu
beißen
Ils
n'avaient
demandé
à
personne
l'avis
Sie
hatten
niemanden
um
Rat
gefragt
Avant
de
s'mettre
le
cœur
en
mille
morceaux
Bevor
sie
ihr
Herz
in
tausend
Stücke
brachen
Puis
sur
le
chemin
qu'ils
ont
suivi
Dann,
auf
dem
Weg,
den
sie
gingen
Ils
se
sont
croisés
sous
un
arbre
sycomore
Begegneten
sie
sich
unter
einem
Bergahorn
Cupidon
qui
était
là
a
su
si
bien
viser
Cupido,
der
dort
war,
zielte
so
gut
Que
l'un
pour
l'autre
ils
devinrent
mi
amor
Dass
sie
füreinander
"mi
amor"
wurden
Puis
ils
se
donnèrent
leur
violon
Dann
gaben
sie
sich
ihre
Geigen
hin
Amoureux
à
mort,
à
mordiller
Unsterblich
verliebt,
sich
zu
liebkosen
L'histoire
d'amour
qui
s'écrivit
Die
Liebesgeschichte,
die
geschrieben
wurde
Plusieurs
encore
s'en
remémorent
Viele
erinnern
sich
noch
daran
Mais
alors
qu'ils
avaient
l'envie
en
rose
Doch
als
sie
rosarote
Wünsche
hatten
On
l'sait
c'est
souvent
à
c'moment
qu'la
mort
ose
Man
weiß,
es
ist
oft
in
diesem
Moment,
dass
der
Tod
es
wagt
Arracher
les
gens
sans
préavis
Menschen
ohne
Vorwarnung
zu
entreißen
Par
la
grande
faux
du
temps
qui
la
mort
morcelle
Flavie
Durch
die
große
Sense
der
Zeit,
die
den
Tod
zerreißt,
Flavie
Et
eux
qui
s'étaient
amourachés
jusqu'aux
viscères
Und
sie,
die
sich
bis
ins
Innerste
geliebt
hatten
Ils
furent
séparés
par
la
morphine
Sie
wurden
durch
das
Morphium
getrennt
À
quoi
donc
l'amour
et
la
vie
servent
Wozu
dienen
denn
Liebe
und
Leben
Quand
les
neiges
des
amants
se
morfondent
Wenn
der
Schnee
der
Liebenden
schmilzt
Valmore
l'âme
en
peine
poursuivit
seul
Valmore,
mit
betrübter
Seele,
setzte
allein
fort
Sa
route,
tentant
de
garder
le
moral
Seinen
Weg,
versuchte,
den
Mut
zu
behalten
Quand
un
soir
dans
le
brouillard
il
revit
Flavie
Als
er
eines
Abends
im
Nebel
Flavie
wiedersah
Qu'elle
lui
donna
en
fantôme
cette
douce
morale:
Die
ihm
als
Geist
diese
sanfte
Moral
gab:
Même
dans
la
mort
il
y
a
la
vivace!
Selbst
im
Tod
gibt
es
Lebenskraft!
Même
enterré
sous
le
sycomore!
Selbst
begraben
unter
dem
Bergahorn!
Valmore
cri
à
la
victoire
Valmore,
schreie
zum
Sieg
Car
Flavie
dans
la
brume
lui
a
dit:
Denn
Flavie
hat
ihm
im
Nebel
gesagt:
There
is
more
There
is
more
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mathieu Lippé
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.