Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
御機嫌如何(リマスター)
Wie geht es dir? (Remastered)
もしも離れ離れになっても変わらないと
Auch
wenn
wir
getrennt
sein
sollten,
ändert
sich
nichts,
あれほど誓った言葉が風に融けてゆく
Die
Worte,
die
wir
so
fest
geschworen
haben,
schmelzen
im
Wind
dahin.
なさけないものですね
あなたを忘れました
Es
ist
erbärmlich,
nicht
wahr?
Ich
habe
dich
vergessen.
女は意外と
立ち直れるものなのでしょう
Frauen
sind
überraschend
gut
darin,
sich
zu
erholen.
御機嫌如何ですか
Wie
geht
es
dir?
私はあい変わらずです
Mir
geht
es
wie
immer.
泣いてる日もあります
笑う日だってあります
Es
gibt
Tage,
an
denen
ich
weine,
und
Tage,
an
denen
ich
lache.
氷の女発の
手紙をしたためます
Ich
schreibe
diesen
Brief
von
einer
Frau
aus
Eis.
あなたも私を
もう気づかわないでいいわ
Du
brauchst
dich
auch
nicht
mehr
um
mich
zu
kümmern.
そうよ日々の暮らしは心とは別にゆく
Ja,
das
tägliche
Leben
geht
getrennt
vom
Herzen
weiter.
泣き過ぎて血を吐いて
喉でそれでも水を飲む
Ich
habe
so
viel
geweint,
dass
ich
Blut
gespuckt
habe,
und
trotzdem
trinke
ich
Wasser.
人形たちのようなヒロインじゃあるまいし
Ich
bin
ja
keine
Heldin
wie
aus
Puppentheater.
嘆いていないわ
うぬぼれないでほしいのよ
Ich
klage
nicht,
ich
bitte
dich,
sei
nicht
eingebildet.
御機嫌如何ですか
Wie
geht
es
dir?
私はあい変わらずです
Mir
geht
es
wie
immer.
泣いてる日もあります
笑う日だってあります
Es
gibt
Tage,
an
denen
ich
weine,
und
Tage,
an
denen
ich
lache.
氷の女発の
手紙をしたためます
Ich
schreibe
diesen
Brief
von
einer
Frau
aus
Eis.
あなたも私を
もう気づかわないでいいわ
Du
brauchst
dich
auch
nicht
mehr
um
mich
zu
kümmern.
御機嫌如何ですか
Wie
geht
es
dir?
私はあい変わらずです
Mir
geht
es
wie
immer.
御機嫌如何ですか
Wie
geht
es
dir?
私を覚えていますか
Erinnerst
du
dich
an
mich?
氷の女発の
手紙をしたためます
Ich
schreibe
diesen
Brief
von
einer
Frau
aus
Eis.
涙で濡らした切手を最後に貼ります
Zum
Schluss
klebe
ich
eine
Briefmarke
auf,
die
von
Tränen
feucht
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miyuki Nakajima
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.