Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourvu qu'elles soient douces - Live à Forest National, Bruxelles / Octobre 1989
Hauptsache sie sind sanft - Live im Forest National, Brüssel / Oktober 1989
(Pou-pou-pourvu
qu'elles
soient
douces)
(Pu-pu-Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Pou-pou-pourvu
qu'elles
soient
douces)
(Pu-pu-Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Douces,
douces,
qu'elles
soient
douces)
(Sanft,
sanft,
Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Douces,
douces,
qu'elles
soient
douces)
(Sanft,
sanft,
Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Pou-pou-pourvu
qu'elles
soient
douces)
(Pu-pu-Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Pou-pou-pourvu
qu'elles
soient
douces)
(Pu-pu-Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Douces,
douces,
qu'elles
soient
douces)
(Sanft,
sanft,
Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Douces,
douces,
qu'elles
soient
douces)
(Sanft,
sanft,
Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Douces,
douces,
douces,
douces)
(Sanft,
sanft,
sanft,
sanft)
(Douces,
douces,
douces,
douces)
(Sanft,
sanft,
sanft,
sanft)
(Douces,
douces,
douces,
douces)
(Sanft,
sanft,
sanft,
sanft)
(Douces,
douces,
douces,
douces)
(Sanft,
sanft,
sanft,
sanft)
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
K.O
Von
einem
Poeten
hast
du
nur
den
Mond
im
Kopf,
von
meinen
Rundungen
bist
du
K.O
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Von
einem
Ästheten
hast
du
nur
einen
dummen
Blick
behalten,
alles
ist
schön,
wenn
man
es
von
hinten
sieht
Eh
mec,
ton
regard
oblique
en
rien
n'est
lubrique
Hey
Mann,
dein
schräger
Blick
ist
keineswegs
anzüglich
Ta
maman
t'a
trop
fessé
Deine
Mama
hat
dich
zu
oft
versohlt
Ton
goût
du
revers
n'a
rien
de
pervers
Deine
Vorliebe
für
die
Kehrseite
ist
nicht
pervers
Et
ton
bébé
n'est
pas
fâché
Und
dein
Kleiner
ist
nicht
böse
Ton
Kâmasûtra
a
bien
100
ans
d'âge
Dein
Kamasutra
ist
gut
100
Jahre
alt
Mon
dieu
que
c'est
démodé
Mein
Gott,
ist
das
altmodisch
Le
nec
plus
ultra
en
ce
paysage
Das
Nonplusultra
in
dieser
Landschaft
C'est
d'aimer
des
deux
côtés
Ist
es,
von
beiden
Seiten
zu
lieben
Hey,
ta
majesté
jamais
ne
te
déplaces
Hey,
deine
Majestät
bewegt
sich
nie
Sans
ton
petit
oreiller
Ohne
dein
kleines
Kissen
A
jamais
je
suis
ton
unique
classe
Für
immer
bin
ich
deine
einzige
Klasse
Tout
n'est
que
prix
à
payer
Alles
hat
seinen
Preis
Tu
fais
des
ah,
des
oh,
derrière
ton
ouvrage
Du
machst
Ahs
und
Ohs
hinter
deinem
Werk
Quand
mon
petit
pantalon
Wenn
meine
kleine
Hose
Debout
et
de
dos
sans
perdre
courage
Aufrecht
und
von
hinten,
ohne
den
Mut
zu
verlieren
Dénude
tes
obsessions
Deine
Obsessionen
entblößt
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
K.O
Von
einem
Poeten
hast
du
nur
den
Mond
im
Kopf,
von
meinen
Rundungen
bist
du
K.O
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Von
einem
Ästheten
hast
du
nur
einen
dummen
Blick
behalten,
alles
ist
schön,
wenn
man
es
von
hinten
sieht
Okay,
rose
ou
poésie
tout
n'est
que
prétexte
Okay,
Rose
oder
Poesie,
alles
ist
nur
ein
Vorwand
Pas
la
peine
de
t'excuser
Du
brauchst
dich
nicht
zu
entschuldigen
Muse
ou
égérie
mes
petites
fesses
Muse
oder
Egeria,
meine
kleinen
Pobacken
Ne
cessent
de
t'inspirer
Hören
nicht
auf,
dich
zu
inspirieren
Je
fais
des
ah,
des
oh
jamais
ne
me
lasse
Ich
mache
Ahs
und
Ohs,
werde
nie
müde
Par
amour
pour
un
toqué
Aus
Liebe
zu
einem
Verrückten
Ne
faut-il
pas
que
jeunesse
se
passe
Muss
die
Jugend
nicht
vergehen
A
quoi
bon
se
bousculer?
Wozu
sich
abhetzen?
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
K.O
Von
einem
Poeten
hast
du
nur
den
Mond
im
Kopf,
von
meinen
Rundungen
bist
du
K.O
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Von
einem
Ästheten
hast
du
nur
einen
dummen
Blick
behalten,
alles
ist
schön,
wenn
man
es
von
hinten
sieht
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
K.O
Von
einem
Poeten
hast
du
nur
den
Mond
im
Kopf,
von
meinen
Rundungen
bist
du
K.O
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Von
einem
Ästheten
hast
du
nur
einen
dummen
Blick
behalten,
alles
ist
schön,
wenn
man
es
von
hinten
sieht
Hey,
tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Hey,
du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
K.O
Von
einem
Poeten
hast
du
nur
den
Mond
im
Kopf,
von
meinen
Rundungen
bist
du
K.O
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Von
einem
Ästheten
hast
du
nur
einen
dummen
Blick
behalten,
alles
ist
schön,
wenn
man
es
von
hinten
sieht
Tu
t'entête
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
de
mes
rondeurs
tu
es
K.O
Von
einem
Poeten
hast
du
nur
den
Mond
im
Kopf,
von
meinen
Rundungen
bist
du
K.O
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Du
bist
besessen
davon,
dich
um
nichts
zu
scheren,
Hauptsache,
sie
sind
sanft
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
Von
einem
Ästheten
hast
du
nur
einen
dummen
Blick
behalten,
alles
ist
schön,
wenn
man
es
von
hinten
sieht
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Pourvu
qu'elles
soient
douces)
(Hauptsache
sie
sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
(Soient
douces)
(Sind
sanft)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laurent Pierre Marie Boutonnat, Mylene Farmer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.