Текст песни и перевод на немецкий NLP - Dorian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nincsen
rá
szó,
hogy
mennyire
felek
a
haláltól
Es
gibt
keine
Worte
dafür,
wie
sehr
ich
mich
vor
dem
Tod
fürchte
De
ezt
mégis
be
veszem
Aber
das
nehme
ich
trotzdem
in
Kauf
Két
napig
se
bírom,
úgyse
Zwei
Tage
halte
ich
es
eh
nicht
aus
Ha
változásra
ösztönöz
majd
engem
a
para
Wenn
die
Angst
mich
zur
Veränderung
antreibt
Nem
érdekel,
mi
lesz
majd
velem
a
végén
Ist
mir
egal,
was
am
Ende
mit
mir
passiert
Az
elengedés
tudta,
fejembe
szeget
ver
Das
Wissen
um
das
Loslassen,
hämmert
mir
Nägel
in
den
Kopf
Most
a
kezemen
a
hegeket
tetkóim
rejtik
el
Jetzt
verdecken
Tattoos
die
Narben
auf
meinen
Händen
Évekig
mellettem
keltél,
most
ezt
mással
játszod
el
Jahrelang
bist
du
neben
mir
aufgewacht,
jetzt
spielst
du
das
mit
jemand
anderem
Ezért
úgy
húz
be
az
ágyam,
lehet
sose
kelek
fel
Deshalb
zieht
mich
mein
Bett
so
an,
vielleicht
stehe
ich
nie
wieder
auf
Magamban
addig
a'stam
Ich
habe
in
mir
selbst
gegraben
Míg
a
tudatom
magamra
omlott
Bis
mein
Bewusstsein
über
mir
zusammenbrach
Homlok
egyenest
futok,
ha
jönnek
gondok
Ich
renne
geradewegs
davon,
wenn
Probleme
kommen
Üsd
meg
a
gongot,
ha
harc
az
idővel
Schlag
den
Gong,
wenn
es
zum
Kampf
gegen
die
Zeit
kommt
Maradok
foglyod
Ich
bleibe
dein
Gefangener
Születek,
halok,
e's
csak
e'lni
felejtek
el
Ich
werde
geboren,
ich
sterbe,
und
vergesse
nur
zu
leben
Gondolatok,
mint
testa'polo'
Gedanken,
wie
eine
Bodylotion
Mit
a
bo"röd
nem
szi'v
fel
Die
deine
Haut
nicht
aufnimmt
Most
másban
keresem
a
hiányod
Jetzt
suche
ich
in
anderen
nach
dem,
was
mir
fehlt
Üvegek
aljáról
a
neved
néha
kihányom
Manchmal
kotze
ich
deinen
Namen
vom
Boden
der
Flaschen
aus
Lehet
a
pánik
messze
Vielleicht
ist
die
Panik
weit
weg
De
ha
visszatér
Aber
wenn
sie
zurückkehrt
Szoríts
magadhoz
közel
Drück
mich
fest
an
dich
Szoríts,
mint
a
kést
Drück
mich,
wie
das
Messer
Nem
vigyáztam
rád
Ich
habe
nicht
auf
dich
aufgepasst
És
elmúlt
köztünk
Und
es
ist
vorbei
zwischen
uns
Talán
működnénk
Vielleicht
würden
wir
funktionieren
De
mi
csak
ütköztünk
Aber
wir
sind
nur
aneinandergeraten
Nincsen
rá
szó,
hogy
mennyire
félek,
hogy
fuldoklom
Es
gibt
keine
Worte
dafür,
wie
sehr
ich
mich
fürchte,
zu
ertrinken
Bermuda
benned
a
Bermuda
in
dir
ist
die
Vízözön,
ha
elmossa
bennem
a
partot
Sintflut,
wenn
sie
die
Küste
in
mir
wegspült
Ott
ébredek;
álomban,
megtaláltam
Dort
erwache
ich;
im
Traum
habe
ich
es
gefunden
Ébren
forog
a
totemem:
elaludtam
a
kádban
Wach
dreht
sich
mein
Totem:
Ich
bin
in
der
Badewanne
eingeschlafen
Ez
a
kastély,
mit
az
arcomnak
látsz
Dieses
Schloss,
das
du
als
mein
Gesicht
siehst
Bálokon
táncot
járva
sok
a
ránc
Hat
viele
Falten
vom
Tanzen
auf
Bällen
Az
ellenfelem
a
mulandó
Fél
Mein
Gegner
ist
die
vergängliche
Hälfte
Ki
lekér,
te
meg
mész,
ha
már
nem
vágysz
rám
Die
dich
auffordert,
und
du
gehst,
wenn
du
mich
nicht
mehr
begehrst
Dorian
Grey
vagyok:
festmény
a
lelkem
Ich
bin
Dorian
Gray:
Meine
Seele
ist
ein
Gemälde
Nekem
az
fáj,
ha
nézek
rá
Es
schmerzt
mich,
wenn
ich
es
ansehe
Lehet
a
pánik
messze
Vielleicht
ist
die
Panik
weit
weg
De
ha
visszatér
Aber
wenn
sie
zurückkehrt
Szoríts
magadhoz
közel
Drück
mich
fest
an
dich
Szoríts,
mint
a
kést
Drück
mich,
wie
das
Messer
Nem
vigyáztam
rád
Ich
habe
nicht
auf
dich
aufgepasst
És
elmúlt
köztünk
Und
es
ist
vorbei
zwischen
uns
Talán
működnénk
Vielleicht
würden
wir
funktionieren
De
mi
csak
ütköztünk
Aber
wir
sind
nur
aneinandergeraten
A
szemem
sarkáról
törlöm
a
neved,
ha
úsznál
Ich
wische
deinen
Namen
aus
meinen
Augenwinkeln,
wenn
du
schwimmen
würdest
Mert
a
könnyekben
fürdesz,
ebbe
a
teknőbe
bújtál
Weil
du
in
Tränen
badest,
in
diese
Wanne
hast
du
dich
verkrochen
Elharaptad
a
csendet
és
most
sebes
a
szád
Du
hast
die
Stille
zerbissen
und
jetzt
ist
dein
Mund
wund
Vérfürdőt
rendeztél
a
lelkemben,
s
most
tele
a
kád
Du
hast
ein
Blutbad
in
meiner
Seele
angerichtet,
und
jetzt
ist
die
Wanne
voll
Nem
kell
már
sok
hozzá,
hogy
végleg
feladjam
Es
braucht
nicht
mehr
viel,
bis
ich
endgültig
aufgebe
Festmény
a
lelkem,
mit
az
ördögnek
adtam
Meine
Seele
ist
ein
Gemälde,
das
ich
dem
Teufel
gegeben
habe
Nincsen
rá
szó
hogy
mennyire
félek
a
haláltól
Es
gibt
keine
Worte
dafür,
wie
sehr
ich
mich
vor
dem
Tod
fürchte
Nincsen
rá
szó
hogy
mennyire
félek
a
haláltól
Es
gibt
keine
Worte
dafür,
wie
sehr
ich
mich
vor
dem
Tod
fürchte
Minden
szar
a
kurva
élet
Alles
ist
scheiße,
verdammtes
Leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fehér Holló, Kovács Zoltán
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.