Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
四季狂想(蘇打綠版)
Four Seasons Rhapsody (Sodagreen Version)
太陽下早已沒有新鮮事
Nothing
new
under
the
sun,
my
dear
空著腦子
等歡愉啃蝕
Empty
mind,
waiting
for
pleasure
to
erode
才說過節制
卻想著電視
Just
talked
about
moderation,
but
thinking
of
the
TV
口袋的雙手
又眷戀不誠實
太過放肆
Hands
in
pockets,
clinging
to
dishonesty,
too
indulgent
秋天推翻了潛意識
和夏天誤導的地址
Autumn
overthrows
the
subconscious,
and
summer's
misleading
address
所有不和協的位置都放下了矜持
All
the
discordant
places
have
let
go
of
their
pretense
春風吹散落的宣紙
還留著凍結的墨漬
The
spring
breeze
scatters
the
rice
paper,
still
bearing
frozen
ink
stains
虛構世界裡的影子
而在你眼裡只是
Shadows
in
a
fictional
world,
but
in
your
eyes,
just
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose
撕裂的矜持最後都成就你的光鮮
(光鮮)
Torn
pretense
ultimately
creates
your
glamour
(Glamour)
尊嚴像一片是非
說了又吠
錯了又愧
(說了又吠
錯了又愧)
Dignity
like
a
right
and
wrong,
spoken
and
barked,
wrong
and
ashamed
(Spoken
and
barked,
wrong
and
ashamed)
雖然眼前是沒有降落點的拋物線
欸欸
Although
before
my
eyes
is
a
parabola
with
no
landing
point,
hey
hey
我不管明年四季的更迭
I
don't
care
about
the
change
of
the
four
seasons
next
year
僅扣著現在的圈點
瘋狂地肆虐
Just
clinging
to
the
present
punctuation,
raging
wildly
走過冬夜的沉潛
春雨灌溉你的臉
Walking
through
the
winter
night's
dormancy,
spring
rain
irrigates
your
face
就像秋風摘落葉
夏艷一樣會妝點
Just
like
the
autumn
wind
plucking
leaves,
summer's
brilliance
will
adorn
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Wei Shi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.