Исход - Acoustic
Ausgang - Akustisch
Мы
были
так
долго
Wir
waren
so
lange
В
чреве
голодного
моря
im
Schoß
des
hungrigen
Meeres,
Мы
плыли
на
лодках
wir
segelten
auf
Booten,
Сшитых
из
дыр
и
пробоин
genäht
aus
Löchern
und
Rissen.
И
каждый
день
— битва
Und
jeder
Tag
war
ein
Kampf
За
черствый
кусочек
свободы
um
ein
Stückchen
Freiheit,
И
наши
молитвы
und
unsere
Gebete
Взмывали
в
небесные
своды
stiegen
zum
Himmel
empor.
Но
один
из
нас
держал
в
руке
факел
Aber
einer
von
uns
hielt
eine
Fackel
in
der
Hand,
И
с
горящими
глазами
он
нам
пел
und
mit
brennenden
Augen
sang
er
uns
vor:
Нашей
верой
захлебнётся
цунами
Unser
Glaube
wird
den
Tsunami
verschlingen,
Вместо
чаек
фениксы
взмоют
над
головами
anstelle
von
Möwen
werden
Phönixe
über
unseren
Köpfen
schweben.
Он
учил
нас
приручать
свои
страхи
Er
lehrte
uns,
unsere
Ängste
zu
zähmen
И
уметь
благодарить
даже
на
плахе
und
selbst
auf
dem
Schafott
dankbar
zu
sein,
Сохранить
тепло
души
в
бешеном
шторме
die
Wärme
der
Seele
im
rasenden
Sturm
zu
bewahren.
Если
вечен
я,
то
шторм
что
мне?
Wenn
ich
ewig
bin,
was
kann
mir
dann
der
Sturm?
Тел
медленный
тлен
— что
мне?
Der
langsame
Verfall
des
Körpers
– was
kümmert
er
mich?
И
зависти
льстивые
речи
Und
die
schmeichelnden
Reden
des
Neides,
Водовороты
проблем
— что
мне?
die
Strudel
der
Probleme
– was
kümmern
sie
mich?
Если
я
понял,
что
вечен
Wenn
ich
erkannt
habe,
dass
ich
ewig
bin.
Тел
медленный
тлен
— что
мне?
Der
langsame
Verfall
des
Körpers
– was
kümmert
er
mich?
И
зависти
льстивые
речи
Und
die
schmeichelnden
Reden
des
Neides,
Водовороты
проблем
— что
мне?
die
Strudel
der
Probleme
– was
kümmern
sie
mich?
Если
я
понял,
что
вечен
Wenn
ich
erkannt
habe,
dass
ich
ewig
bin.
Тюрьма
без
решёток
—
Ein
Gefängnis
ohne
Gitter
–
Холодная
кровь
в
наших
венах
kaltes
Blut
in
unseren
Adern.
Вокруг
чахлых
лодок
Um
die
schwachen
Boote
herum
Резвились
ручные
мурены
tummelten
sich
zahme
Muränen.
Распятье
ветрами
—
Von
Winden
gekreuzigt
–
Теперь
в
нас
звучало
лишь
море
jetzt
erklang
in
uns
nur
noch
das
Meer.
Мы
просто
орнамент
Wir
sind
nur
ein
Ornament
В
зловещем
безликом
узоре
in
einem
unheilvollen,
gesichtslosen
Muster.
Он
один,
кто
бросил
вызов
стихии
–
Er
allein
forderte
die
Elemente
heraus
–
Вкруг
него
сомкнулись
волны
морские
um
ihn
herum
schlossen
sich
die
Meereswellen.
И
хранители
глубин
слали
проклятья
Und
die
Hüter
der
Tiefe
sandten
Flüche
aus,
Он
спасал
нас,
ледяных,
грея
в
объятьях
er
rettete
uns,
die
Eisigen,
und
wärmte
uns
in
seinen
Armen.
Буря
кончилась,
повисли
туманы
Der
Sturm
endete,
Nebel
hing
herab,
Мы
достигли
берегов
обетованных
wir
erreichten
das
gelobte
Land.
Он
молчал,
бездыханный,
изумленный
Er
schwieg,
atemlos,
erstaunt.
Если
вечен
я,
то
смерть
что
мне?
Wenn
ich
ewig
bin,
was
kann
mir
dann
der
Tod?
Тел
медленный
тлен
— что
мне?
Der
langsame
Verfall
des
Körpers
– was
kümmert
er
mich?
И
зависти
льстивые
речи
Und
die
schmeichelnden
Reden
des
Neides,
Водовороты
проблем
— что
мне?
die
Strudel
der
Probleme
– was
kümmern
sie
mich?
Если
я
понял,
что
вечен
Wenn
ich
erkannt
habe,
dass
ich
ewig
bin.
Тел
медленный
тлен
— что
мне?
Der
langsame
Verfall
des
Körpers
– was
kümmert
er
mich?
И
зависти
льстивые
речи
Und
die
schmeichelnden
Reden
des
Neides,
Водовороты
проблем
— что
мне
die
Strudel
der
Probleme
– was
kümmern
sie
mich,
Если
я
понял,
что
вечен?
Wenn
ich
erkannt
habe,
dass
ich
ewig
bin?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: алексей мышкин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.