Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elə
şeylər
var
ki,
onlar
olur
sən
sadəcə
baxırsan,
There
are
things
that
happen,
you
just
watch,
Qarışa
bilmirsən
olanlara
olsan
da
yaxın
sən.
You
can't
get
involved,
even
if
you're
close
by.
Gözünü
çəkə
bilmirsən,
olanlardan,
You
can't
take
your
eyes
off
of
what's
happening,
Donub
heykəl
kimi
qalırsan
o
anlarda.
Freeze
like
a
statue
in
those
moments.
Bəs
heykəllər
görən
olurlarmı
hansısa
məqamda
insan
But
do
the
statues
ever
see
a
moment
as
human
Danışardı
nələri
əgər
insan
olmaq
alınsa
What
would
they
say
if
they
were
to
become
human
Nələri
xatırlayır,
nələri
çıxara
bilmir
yaddan?
What
do
they
remember,
what
can't
they
erase
from
their
memory?
Nələr
gəlmir
xoş
və
ya
saxlayır
həyatda
What
doesn't
come
easy
or
what
do
they
keep
in
life?
Soruşsaq
Sabirdən
və
o
danışsa
birdən
If
we
asked
Sabir
and
he
suddenly
spoke,
Görəsən
deyərdimi
ayılmışıq
cəhalətdən
I
wonder
if
he'd
say
we've
recovered
from
ignorance
İndi
zaman
fərqli
dəyişib
insanların
düşüncəsi
Times
are
different
now,
people's
thinking
has
changed
Belə
deyildi
bu
millətin
iki
əsr
öncəsi
It
wasn't
like
this
two
centuries
ago
for
this
nation.
Baxıram
Sabirə
papağına
göyərçinlər
qonub
I
look
at
Sabir,
pigeons
have
landed
on
his
hat,
Danışmır
bircə
kəlmə
belə
susub
donub
He
doesn't
say
a
single
word,
he's
frozen
in
silence.
Bəlkə
də
alınsa
da
dinməzdi
o
Perhaps
even
if
he
could
talk,
he
wouldn't
listen.
Onu
bu
küçədə
gördükləri
yaman
yorub
Seeing
him
on
this
street
has
worn
him
down.
İlləri
yola
salıb,
ötürüb
nəsilləri,
Years
have
passed,
generations
have
passed,
Zamana
qalib
gəlib
keçərək
fəsilləri
Triumphed
over
time
and
passed
the
seasons.
Nələri
görüb
bacarsaydı
danışardı
nələri
If
he
could
speak,
he'd
tell
us
what
he's
seen,
Bu
qocaman
şəhərin
qoca
heykəlləri.
This
old
city's
old
statues.
Nəsimi
danışardı
yəqin
bizə
həqiqətin
gizli
olmadığın
bu
dördbucaqlı
qutularda
Nasimi
would
probably
tell
us
that
the
truth
isn't
hidden
in
these
rectangular
boxes,
Car
çəkməkdə
davam
edərdi
o
insanın
aliliyin
və
cibində
tiryək
filanla
tutulardı
He
would
continue
to
pull
the
car
on
the
highs
and
lows
of
humanity
and,
in
his
pocket,
he'd
get
caught
with
opium,
Fizuli
deyərdi
ki,
rüşvətin
bu
həddə
çatacağın
yatsa
yuxusuna
da
gətirə
bilməzdi
Fizuli
would
say
that
bribery
wouldn't
reach
this
extent
and
if
it
did,
he
wouldn't
be
able
to
sleep,
Evləri
sökülmüş
sakit
duran
o
əhalini
illərdir
tanıyır
və
əmindi
ki,
bu
millət
ölməzdi
He
has
known
those
calm
people
whose
homes
were
destroyed
for
years
and
he
was
sure
that
this
nation
wouldn't
die,
Nizami
şikayətlə
danışardı
gənclər
yazan
SMS-dən
Nizami
would
complain
about
the
youth's
SMS,
Onlar
qəti
qaynaqlanmırlar
Leyli-dən
ya
da
Qeys-dən
They
definitely
don't
come
from
Layla
or
Qays,
Deyərdi
bu
cümlələri
hirsnən
He'd
say
these
sentences
angrily,
Bir
bilsəydim
kimə
qalacaq
irs
Xəmsəm
If
only
I
knew
who
would
inherit
my
Khamsa,
Və
ya
eşitsə
bircə
anlıq
musiqimizi
Hacıbəyov
Or
if
Hajibeyov
heard
our
music
for
a
moment,
Ürəyi
dözərdimi,
erməniyə
verərdimi
haqq
onda
Would
his
heart
endure,
would
he
give
the
Armenians
the
right
then,
Cavid
yəqin
ki,
dəli
olardı
Cavid
would
probably
go
mad
Danışılanları
eşitsəydi
öz
milləti
haqqında
If
he
heard
what
was
said
about
his
own
people,
İlləri
yola
salıb,
ötürüb
Nəsilləri,
Years
have
passed,
generations
have
passed
Zamana
qalib
gəlib
keçərək
fəsilləri
Triumphed
over
time
and
passed
the
seasons
Nələri
görüb
bacarsaydı
danışardı
nələri
If
he
could
speak,
he'd
tell
us
what
he's
seen,
Bu
qocaman
şəhərin
qoca
heykəlləri.
This
old
city's
old
statues.
Yəqinki,
Əhməd
Cavad
da
istərdi
daima
Ahmed
Javad
would
also
probably
want
to
always
Dayansın
elə
bir
yerdə
ki,
görünsün
bayrağ,
Stand
somewhere
so
the
flag
could
be
seen,
Ya
da
Almas
İldırım
bəlkə
də
istəməz
Or
Almas
Ildyrym
would
perhaps
not
want
Heykəli
ucaldıla
birləşdirilməmiş
torpaq,
His
statue
erected
on
an
unincorporated
land,
Neçə-neçə
insanlar
gedib
əqidə
üstə
How
many
people
have
died
over
creed?
Bizsə
indi
yaşayırıq
demək
olar
əqidəsiz
But
we
now
live,
you
could
say,
without
creed.
Baxış
bucağım
dəyişir
yaşlandıqca
My
perspective
changes
as
I
age
Amma
hələ
də
təsəvvür
etmirəm
Bakını
Rəsulzadəsiz
But
I
still
can't
imagine
Baku
without
Rasulzade.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Timothy Adamack Adamek
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.