Paille - Elle me hante - перевод текста песни на немецкий

Elle me hante - Pailleперевод на немецкий




Elle me hante
Sie verfolgt mich
Et je prie le ciel qu'elle m'entende, qu'elle m'attende, mon cœur tangue
Und ich bete zum Himmel, dass sie mich hört, dass sie auf mich wartet, mein Herz schwankt
Je me meurs, j'ai la vie qui m'étrangle, elle me hante, et j'en tremble
Ich sterbe, das Leben erwürgt mich, sie verfolgt mich, und ich zittere
Je n'en dors plus la nuit, je m'effondre, je ne vis pas...
Ich schlafe nachts nicht mehr, ich breche zusammen, ich lebe nicht...
Elle me hante, je rêve de ses bras...
Sie verfolgt mich, ich träume von ihren Armen...
COUPLET
STROPHE
Il était une fois, une fée, une femme, une fille, une folle,
Es war einmal eine Fee, eine Frau, ein Mädchen, eine Verrückte,
Une frêle fleur fragile qui fuyait les faux qui la frôlent
Eine zarte, zerbrechliche Blume, die vor den Falschen floh, die sie streiften
Fou du feu qu'elle affole, fan a en croquer la pomme
Verrückt nach dem Feuer, das sie entfacht, ein Fan, der in den Apfel beißen will
J'étais l'homme parmi les autres alors qu'elle était la seule
Ich war der Mann unter den anderen, während sie die Einzige war
Si seulement j'étais de ceux qui ne savent que s'aimer si fort
Wenn ich nur einer von denen wäre, die sich nur so sehr lieben können
Qui sont sûrs de s'ouvrir les cieux quand ils se suffisent de leur sort
Die sicher sind, den Himmel zu öffnen, wenn ihnen ihr Schicksal genügt
Seigneur, j'ai supplié vos saints en souhaitant qu'on s'aime de de la sorte
Herr, ich habe deine Heiligen angefleht und mir gewünscht, dass wir uns auf diese Weise lieben
Que si ce choix ne fut pas le sien qu'alors seul son diable m'emporte
Wenn diese Wahl nicht ihre war, dann soll mich nur ihr Teufel holen
Elle a bel et bien brisé le cœur du plus gâté des gosses
Sie hat tatsächlich das Herz des verwöhntesten Jungen gebrochen
Elle m'a menti jusqu'à la fin pour mieux s'abreuver de mes forces
Sie hat mich bis zum Ende belogen, um sich besser an meinen Kräften zu laben
L'amour est une chimère de plus, et comme ses sœurs elle est fausse
Die Liebe ist eine weitere Schimäre, und wie ihre Schwestern ist sie falsch
Ne va pas croire que je ne pleure plus, non!
Glaube nicht, dass ich nicht mehr weine, nein!
Et je prie le ciel qu'elle m'entende, qu'elle m'attende, mon cœur tangue
Und ich bete zum Himmel, dass sie mich hört, dass sie auf mich wartet, mein Herz schwankt
Je me meurs, j'ai la vie qui m'étrangle, elle me hante, et j'en tremble
Ich sterbe, das Leben erwürgt mich, sie verfolgt mich, und ich zittere
Je n'en dors plus la nuit, je m'effondre, je ne vis pas...
Ich schlafe nachts nicht mehr, ich breche zusammen, ich lebe nicht...
Elle me hante, je rêve de ses bras...
Sie verfolgt mich, ich träume von ihren Armen...
COUPLET
STROPHE
Elle est belle et elle le sait, à force de l'entendre
Sie ist schön und sie weiß es, weil sie es ständig hört
On lui a tellement donné qu'en fait, elle ne fait que prendre
Man hat ihr so viel gegeben, dass sie eigentlich nur nimmt
A trop chercher la hauteur, l'oiseau ne veut plus redescendre
Wenn man zu sehr nach Höhe sucht, will der Vogel nicht mehr herunterkommen
Comme cet engin en apesanteur qui a piétiné mes cendres
Wie dieses schwerelose Gerät, das meine Asche zertreten hat
Je me suis brûlé les ailes et c'est le monde qui s'effondre
Ich habe mir die Flügel verbrannt und die Welt bricht zusammen
On ne peut plus qu'amoureux d'elle et seule son absence compte
Man kann nur noch in sie verliebt sein und nur ihre Abwesenheit zählt
Dis-moi qui saurait respirer, si c'est la vie qui l'étrangle
Sag mir, wer atmen könnte, wenn das Leben ihn erwürgt
Bien triste réalité à la frontière de l'étrange
Sehr traurige Realität an der Grenze zum Seltsamen
On me dira que la roue tourne, mais moi, je ne veux plus l'attendre
Man wird mir sagen, dass sich das Rad dreht, aber ich will nicht mehr darauf warten
Laissez-moi souffrir en paix puisque mon cœur n'est plus à prendre
Lasst mich in Frieden leiden, denn mein Herz ist nicht mehr zu haben
Nul ne sait mieux que moi décrire la courbe de ses hanches
Niemand kann die Kurve ihrer Hüften besser beschreiben als ich
Si seulement elle savait jusqu'à quel point elle me manque
Wenn sie nur wüsste, wie sehr sie mir fehlt
COUPLET
STROPHE
Et je prie le ciel qu'elle m'entende, qu'elle m'attende, mon cœur tangue
Und ich bete zum Himmel, dass sie mich hört, dass sie auf mich wartet, mein Herz schwankt
Je me meurs, j'ai la vie qui m'étrangle, elle me hante, et j'en tremble
Ich sterbe, das Leben erwürgt mich, sie verfolgt mich, und ich zittere
Je n'en dors plus la nuit, je m'effondre, je ne vis pas...
Ich schlafe nachts nicht mehr, ich breche zusammen, ich lebe nicht...
Elle me hante, je rêve de ses bras...
Sie verfolgt mich, ich träume von ihren Armen...
Et je prie le ciel qu'elle m'entende, qu'elle m'attende, mon cœur tangue
Und ich bete zum Himmel, dass sie mich hört, dass sie auf mich wartet, mein Herz schwankt
Je me meurs, j'ai la vie qui m'étrangle, elle me hante, et j'en tremble
Ich sterbe, das Leben erwürgt mich, sie verfolgt mich, und ich zittere
Je n'en dors plus la nuit, je m'effondre, je ne vis pas...
Ich schlafe nachts nicht mehr, ich breche zusammen, ich lebe nicht...
Elle me hante, je rêve de ses bras...
Sie verfolgt mich, ich träume von ihren Armen...
COUPLET
STROPHE
Les histoires ne seront jamais assez belles, elles seront toujours un peu tristes
Die Geschichten werden nie schön genug sein, sie werden immer ein wenig traurig sein
Le Seigneur nous l'avait bien dit, Il n'a pas menti à ses fils
Der Herr hat es uns gesagt, Er hat seine Söhne nicht belogen
Trop content au départ pour ne pas souffrir à la fin
Am Anfang zu glücklich, um am Ende nicht zu leiden
Mon bonheur s'est pris la patte dans un putain de piège à lapin
Mein Glück ist mit der Pfote in eine verdammte Kaninchenfalle geraten
Mais ce n'est pas la fin du film, il y a toujours de l'espoir
Aber das ist nicht das Ende des Films, es gibt immer Hoffnung
Puisque la vie remercie ceux qui ont bien voulu y croire
Denn das Leben dankt denen, die daran glauben wollten
J'ai mis un pied devant l'autre, pris une souffrance à la fois
Ich habe einen Fuß vor den anderen gesetzt, ein Leid nach dem anderen ertragen
Bien décidé à dire: non, cette chienne ne sera pas ma croix!
Fest entschlossen zu sagen: Nein, diese Hündin wird nicht mein Kreuz sein!
Et puis le temps va passer, un ou deux ans, tout au plus
Und dann wird die Zeit vergehen, ein oder zwei Jahre, höchstens
Je continue d'y penser, mais au moins je n'en souffre plus
Ich denke immer noch daran, aber zumindest leide ich nicht mehr darunter
Désormais j'en aime une autre, c'est différent, peut-être mieux
Jetzt liebe ich eine andere, es ist anders, vielleicht besser
Et je n'ai vraiment que trop honte d'en avoir voulu à Dieu
Und ich schäme mich nur zu sehr, es Gott übel genommen zu haben
Lui qui savait tout qui connaissait déjà la suite,
Er, der alles wusste, der die Fortsetzung schon kannte,
Qui m'a donné de Ses forces pour ne pas céder à la fuite
Der mir von Seinen Kräften gegeben hat, damit ich nicht der Flucht nachgebe
Elle continuera à jouer avec tous les cœurs autour d'elle,
Sie wird weiterhin mit allen Herzen um sie herum spielen,
Pourquoi en serait-il autrement puisqu'elle sera toujours belle
Warum sollte es anders sein, da sie immer schön sein wird
Mais surtout cela est faux, la vérité est ailleurs
Aber vor allem ist das falsch, die Wahrheit liegt woanders
Et le temps viendra faner même la plus ravissante des fleurs
Und die Zeit wird kommen und selbst die bezauberndste Blume verwelken lassen
Enivrée par l'altitude elle n'a pas vu venir la chute
Berauscht von der Höhe hat sie den Fall nicht kommen sehen
En fait il n'y avait qu'un pas entre la femme et la pute
Tatsächlich war es nur ein Schritt zwischen der Frau und der Hure
Passant d'un lit à un autre, elle tentera de combler le vide
Von einem Bett zum anderen wechselnd, wird sie versuchen, die Leere zu füllen
Demandant à qui la faute si elle n'a plus le goût de vivre
Sie fragt, wessen Schuld es ist, wenn sie keine Lust mehr zu leben hat
Persécutée par ces nuits elle aura croqué la pomme
Verfolgt von diesen Nächten, in denen sie in den Apfel gebissen hat
Enchaînée elle finira, au plus médiocre des hommes
Angegekettet wird sie enden, beim mittelmäßigsten aller Männer
PARLÉ
GESPROCHEN
Bien sûr, aucune femme quelle quelle soit ne mérite qu'on la traite de chienne
Natürlich verdient keine Frau, wie auch immer sie sein mag, dass man sie als Hündin bezeichnet
Et je ne suis que trop bien placé pour le savoir
Und ich bin nur zu gut platziert, um das zu wissen
Alors veuillez bien excuser, la bêtise d'un homme blessé
Also entschuldigen Sie bitte die Dummheit eines verletzten Mannes
Et parfois je réfléchis, et jusqu'à maintenant...
Und manchmal denke ich nach, und bis jetzt...
Je prie le ciel qu'elle m'entende...
Ich bete zum Himmel, dass sie mich hört...





Авторы: Gilles Boulard, Yoni Alpha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.