Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle me hante
Sie verfolgt mich
Et
je
prie
le
ciel
qu'elle
m'entende,
qu'elle
m'attende,
mon
cœur
tangue
Und
ich
bete
zum
Himmel,
dass
sie
mich
hört,
dass
sie
auf
mich
wartet,
mein
Herz
schwankt
Je
me
meurs,
j'ai
la
vie
qui
m'étrangle,
elle
me
hante,
et
j'en
tremble
Ich
sterbe,
das
Leben
erwürgt
mich,
sie
verfolgt
mich,
und
ich
zittere
Je
n'en
dors
plus
la
nuit,
je
m'effondre,
je
ne
vis
pas...
Ich
schlafe
nachts
nicht
mehr,
ich
breche
zusammen,
ich
lebe
nicht...
Elle
me
hante,
je
rêve
de
ses
bras...
Sie
verfolgt
mich,
ich
träume
von
ihren
Armen...
Il
était
une
fois,
une
fée,
une
femme,
une
fille,
une
folle,
Es
war
einmal
eine
Fee,
eine
Frau,
ein
Mädchen,
eine
Verrückte,
Une
frêle
fleur
fragile
qui
fuyait
les
faux
qui
la
frôlent
Eine
zarte,
zerbrechliche
Blume,
die
vor
den
Falschen
floh,
die
sie
streiften
Fou
du
feu
qu'elle
affole,
fan
a
en
croquer
la
pomme
Verrückt
nach
dem
Feuer,
das
sie
entfacht,
ein
Fan,
der
in
den
Apfel
beißen
will
J'étais
l'homme
parmi
les
autres
alors
qu'elle
était
la
seule
Ich
war
der
Mann
unter
den
anderen,
während
sie
die
Einzige
war
Si
seulement
j'étais
de
ceux
qui
ne
savent
que
s'aimer
si
fort
Wenn
ich
nur
einer
von
denen
wäre,
die
sich
nur
so
sehr
lieben
können
Qui
sont
sûrs
de
s'ouvrir
les
cieux
quand
ils
se
suffisent
de
leur
sort
Die
sicher
sind,
den
Himmel
zu
öffnen,
wenn
ihnen
ihr
Schicksal
genügt
Seigneur,
j'ai
supplié
vos
saints
en
souhaitant
qu'on
s'aime
de
de
la
sorte
Herr,
ich
habe
deine
Heiligen
angefleht
und
mir
gewünscht,
dass
wir
uns
auf
diese
Weise
lieben
Que
si
ce
choix
ne
fut
pas
le
sien
qu'alors
seul
son
diable
m'emporte
Wenn
diese
Wahl
nicht
ihre
war,
dann
soll
mich
nur
ihr
Teufel
holen
Elle
a
bel
et
bien
brisé
le
cœur
du
plus
gâté
des
gosses
Sie
hat
tatsächlich
das
Herz
des
verwöhntesten
Jungen
gebrochen
Elle
m'a
menti
jusqu'à
la
fin
pour
mieux
s'abreuver
de
mes
forces
Sie
hat
mich
bis
zum
Ende
belogen,
um
sich
besser
an
meinen
Kräften
zu
laben
L'amour
est
une
chimère
de
plus,
et
comme
ses
sœurs
elle
est
fausse
Die
Liebe
ist
eine
weitere
Schimäre,
und
wie
ihre
Schwestern
ist
sie
falsch
Ne
va
pas
croire
que
je
ne
pleure
plus,
non!
Glaube
nicht,
dass
ich
nicht
mehr
weine,
nein!
Et
je
prie
le
ciel
qu'elle
m'entende,
qu'elle
m'attende,
mon
cœur
tangue
Und
ich
bete
zum
Himmel,
dass
sie
mich
hört,
dass
sie
auf
mich
wartet,
mein
Herz
schwankt
Je
me
meurs,
j'ai
la
vie
qui
m'étrangle,
elle
me
hante,
et
j'en
tremble
Ich
sterbe,
das
Leben
erwürgt
mich,
sie
verfolgt
mich,
und
ich
zittere
Je
n'en
dors
plus
la
nuit,
je
m'effondre,
je
ne
vis
pas...
Ich
schlafe
nachts
nicht
mehr,
ich
breche
zusammen,
ich
lebe
nicht...
Elle
me
hante,
je
rêve
de
ses
bras...
Sie
verfolgt
mich,
ich
träume
von
ihren
Armen...
Elle
est
belle
et
elle
le
sait,
à
force
de
l'entendre
Sie
ist
schön
und
sie
weiß
es,
weil
sie
es
ständig
hört
On
lui
a
tellement
donné
qu'en
fait,
elle
ne
fait
que
prendre
Man
hat
ihr
so
viel
gegeben,
dass
sie
eigentlich
nur
nimmt
A
trop
chercher
la
hauteur,
l'oiseau
ne
veut
plus
redescendre
Wenn
man
zu
sehr
nach
Höhe
sucht,
will
der
Vogel
nicht
mehr
herunterkommen
Comme
cet
engin
en
apesanteur
qui
a
piétiné
mes
cendres
Wie
dieses
schwerelose
Gerät,
das
meine
Asche
zertreten
hat
Je
me
suis
brûlé
les
ailes
et
c'est
le
monde
qui
s'effondre
Ich
habe
mir
die
Flügel
verbrannt
und
die
Welt
bricht
zusammen
On
ne
peut
plus
qu'amoureux
d'elle
et
seule
son
absence
compte
Man
kann
nur
noch
in
sie
verliebt
sein
und
nur
ihre
Abwesenheit
zählt
Dis-moi
qui
saurait
respirer,
si
c'est
la
vie
qui
l'étrangle
Sag
mir,
wer
atmen
könnte,
wenn
das
Leben
ihn
erwürgt
Bien
triste
réalité
à
la
frontière
de
l'étrange
Sehr
traurige
Realität
an
der
Grenze
zum
Seltsamen
On
me
dira
que
la
roue
tourne,
mais
moi,
je
ne
veux
plus
l'attendre
Man
wird
mir
sagen,
dass
sich
das
Rad
dreht,
aber
ich
will
nicht
mehr
darauf
warten
Laissez-moi
souffrir
en
paix
puisque
mon
cœur
n'est
plus
à
prendre
Lasst
mich
in
Frieden
leiden,
denn
mein
Herz
ist
nicht
mehr
zu
haben
Nul
ne
sait
mieux
que
moi
décrire
la
courbe
de
ses
hanches
Niemand
kann
die
Kurve
ihrer
Hüften
besser
beschreiben
als
ich
Si
seulement
elle
savait
jusqu'à
quel
point
elle
me
manque
Wenn
sie
nur
wüsste,
wie
sehr
sie
mir
fehlt
Et
je
prie
le
ciel
qu'elle
m'entende,
qu'elle
m'attende,
mon
cœur
tangue
Und
ich
bete
zum
Himmel,
dass
sie
mich
hört,
dass
sie
auf
mich
wartet,
mein
Herz
schwankt
Je
me
meurs,
j'ai
la
vie
qui
m'étrangle,
elle
me
hante,
et
j'en
tremble
Ich
sterbe,
das
Leben
erwürgt
mich,
sie
verfolgt
mich,
und
ich
zittere
Je
n'en
dors
plus
la
nuit,
je
m'effondre,
je
ne
vis
pas...
Ich
schlafe
nachts
nicht
mehr,
ich
breche
zusammen,
ich
lebe
nicht...
Elle
me
hante,
je
rêve
de
ses
bras...
Sie
verfolgt
mich,
ich
träume
von
ihren
Armen...
Et
je
prie
le
ciel
qu'elle
m'entende,
qu'elle
m'attende,
mon
cœur
tangue
Und
ich
bete
zum
Himmel,
dass
sie
mich
hört,
dass
sie
auf
mich
wartet,
mein
Herz
schwankt
Je
me
meurs,
j'ai
la
vie
qui
m'étrangle,
elle
me
hante,
et
j'en
tremble
Ich
sterbe,
das
Leben
erwürgt
mich,
sie
verfolgt
mich,
und
ich
zittere
Je
n'en
dors
plus
la
nuit,
je
m'effondre,
je
ne
vis
pas...
Ich
schlafe
nachts
nicht
mehr,
ich
breche
zusammen,
ich
lebe
nicht...
Elle
me
hante,
je
rêve
de
ses
bras...
Sie
verfolgt
mich,
ich
träume
von
ihren
Armen...
Les
histoires
ne
seront
jamais
assez
belles,
elles
seront
toujours
un
peu
tristes
Die
Geschichten
werden
nie
schön
genug
sein,
sie
werden
immer
ein
wenig
traurig
sein
Le
Seigneur
nous
l'avait
bien
dit,
Il
n'a
pas
menti
à
ses
fils
Der
Herr
hat
es
uns
gesagt,
Er
hat
seine
Söhne
nicht
belogen
Trop
content
au
départ
pour
ne
pas
souffrir
à
la
fin
Am
Anfang
zu
glücklich,
um
am
Ende
nicht
zu
leiden
Mon
bonheur
s'est
pris
la
patte
dans
un
putain
de
piège
à
lapin
Mein
Glück
ist
mit
der
Pfote
in
eine
verdammte
Kaninchenfalle
geraten
Mais
ce
n'est
pas
la
fin
du
film,
il
y
a
toujours
de
l'espoir
Aber
das
ist
nicht
das
Ende
des
Films,
es
gibt
immer
Hoffnung
Puisque
la
vie
remercie
ceux
qui
ont
bien
voulu
y
croire
Denn
das
Leben
dankt
denen,
die
daran
glauben
wollten
J'ai
mis
un
pied
devant
l'autre,
pris
une
souffrance
à
la
fois
Ich
habe
einen
Fuß
vor
den
anderen
gesetzt,
ein
Leid
nach
dem
anderen
ertragen
Bien
décidé
à
dire:
non,
cette
chienne
ne
sera
pas
ma
croix!
Fest
entschlossen
zu
sagen:
Nein,
diese
Hündin
wird
nicht
mein
Kreuz
sein!
Et
puis
le
temps
va
passer,
un
ou
deux
ans,
tout
au
plus
Und
dann
wird
die
Zeit
vergehen,
ein
oder
zwei
Jahre,
höchstens
Je
continue
d'y
penser,
mais
au
moins
je
n'en
souffre
plus
Ich
denke
immer
noch
daran,
aber
zumindest
leide
ich
nicht
mehr
darunter
Désormais
j'en
aime
une
autre,
c'est
différent,
peut-être
mieux
Jetzt
liebe
ich
eine
andere,
es
ist
anders,
vielleicht
besser
Et
je
n'ai
vraiment
que
trop
honte
d'en
avoir
voulu
à
Dieu
Und
ich
schäme
mich
nur
zu
sehr,
es
Gott
übel
genommen
zu
haben
Lui
qui
savait
tout
qui
connaissait
déjà
la
suite,
Er,
der
alles
wusste,
der
die
Fortsetzung
schon
kannte,
Qui
m'a
donné
de
Ses
forces
pour
ne
pas
céder
à
la
fuite
Der
mir
von
Seinen
Kräften
gegeben
hat,
damit
ich
nicht
der
Flucht
nachgebe
Elle
continuera
à
jouer
avec
tous
les
cœurs
autour
d'elle,
Sie
wird
weiterhin
mit
allen
Herzen
um
sie
herum
spielen,
Pourquoi
en
serait-il
autrement
puisqu'elle
sera
toujours
belle
Warum
sollte
es
anders
sein,
da
sie
immer
schön
sein
wird
Mais
surtout
cela
est
faux,
la
vérité
est
ailleurs
Aber
vor
allem
ist
das
falsch,
die
Wahrheit
liegt
woanders
Et
le
temps
viendra
faner
même
la
plus
ravissante
des
fleurs
Und
die
Zeit
wird
kommen
und
selbst
die
bezauberndste
Blume
verwelken
lassen
Enivrée
par
l'altitude
elle
n'a
pas
vu
venir
la
chute
Berauscht
von
der
Höhe
hat
sie
den
Fall
nicht
kommen
sehen
En
fait
il
n'y
avait
qu'un
pas
entre
la
femme
et
la
pute
Tatsächlich
war
es
nur
ein
Schritt
zwischen
der
Frau
und
der
Hure
Passant
d'un
lit
à
un
autre,
elle
tentera
de
combler
le
vide
Von
einem
Bett
zum
anderen
wechselnd,
wird
sie
versuchen,
die
Leere
zu
füllen
Demandant
à
qui
la
faute
si
elle
n'a
plus
le
goût
de
vivre
Sie
fragt,
wessen
Schuld
es
ist,
wenn
sie
keine
Lust
mehr
zu
leben
hat
Persécutée
par
ces
nuits
où
elle
aura
croqué
la
pomme
Verfolgt
von
diesen
Nächten,
in
denen
sie
in
den
Apfel
gebissen
hat
Enchaînée
elle
finira,
au
plus
médiocre
des
hommes
Angegekettet
wird
sie
enden,
beim
mittelmäßigsten
aller
Männer
Bien
sûr,
aucune
femme
quelle
quelle
soit
ne
mérite
qu'on
la
traite
de
chienne
Natürlich
verdient
keine
Frau,
wie
auch
immer
sie
sein
mag,
dass
man
sie
als
Hündin
bezeichnet
Et
je
ne
suis
que
trop
bien
placé
pour
le
savoir
Und
ich
bin
nur
zu
gut
platziert,
um
das
zu
wissen
Alors
veuillez
bien
excuser,
la
bêtise
d'un
homme
blessé
Also
entschuldigen
Sie
bitte
die
Dummheit
eines
verletzten
Mannes
Et
parfois
je
réfléchis,
et
jusqu'à
maintenant...
Und
manchmal
denke
ich
nach,
und
bis
jetzt...
Je
prie
le
ciel
qu'elle
m'entende...
Ich
bete
zum
Himmel,
dass
sie
mich
hört...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilles Boulard, Yoni Alpha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.