Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Két Világ - Kommentár
Два Мира - Комментарий
Hajlékony
nádszál
Гибкая
тростинка,
Nyíló
tulipán,
ezeréves
tölgy
Распускающийся
тюльпан,
тысячелетний
дуб,
Bölcs
asszony,
csipogó
kislány,
gyönyörű
hölgy
Мудрая
женщина,
щебечущая
девочка,
прекрасная
дама.
Nővérem,
barátném
Сестра
моя,
подруга
моя,
Édesanyám,
nagymamám,
dédanyám
Мать
моя,
бабушка,
прабабушка,
Valaha
élt
női
ősöm,
régtől
fogva
ismerősöm
Жившая
когда-то
прародительница
моя,
издавна
знакомая
мне.
Hívlak
téged!
Hívlak
téged!
Зову
тебя!
Зову
тебя!
Hívlak,
hogy
elringass
Зову
тебя,
чтобы
ты
меня
убаюкала,
Hivlak,
hogy
megtámassz
Зову
тебя,
чтобы
ты
меня
поддержала,
Hívlak,
hogy
fogd
a
két
kezem
Зову
тебя,
чтобы
ты
взяла
меня
за
руки.
Hívlak
hogy
életet
adj
Зову
тебя,
чтобы
ты
дала
жизнь,
Hívlak
hogy
feltámassz
Зову
тебя,
чтобы
ты
воскресила,
Hívlak,
hogy
adj
erőt
nekem
Зову
тебя,
чтобы
ты
дала
мне
силы.
Oly
régóta
szól
a
nóta
Так
давно
звучит
песня,
Mind
azt
súgja,
azt
zúgja
Всё
шепчет,
всё
гудит,
Asszony
sorsa
jaj
oly
nehéz
Удел
женщины,
увы,
так
тяжел.
Nem
kell
már
a
régi
nóta
Не
нужна
больше
старая
песня,
Új
dallamra,
könnyű
szóra
На
мелодию
новую,
на
слово
лёгкое,
Hívlak,
írjunk
új
mesét
Зову
тебя,
давай
напишем
новую
сказку.
Hívlak
téged!
Hívlak
téged!
Зову
тебя!
Зову
тебя!
Lányok,
nők,
kézenfogva
Девушки,
женщины,
взявшись
за
руки,
Jönnek
mind,
s
hozzám
szólnak:
Идут
все
и
говорят
мне:
Tedd
le,
tedd
már
le,
mi
oly
nehéz
Оставь,
оставь
уже
то,
что
так
тяжко.
Kislányok
kézenfogva
Девочки,
взявшись
за
руки,
Táncolnak,
csipkés
szoknya
Танцуют,
кружевные
юбки
Libben,
átjár
a
könnyüség
Реют,
пронзает
лёгкость.
Játékos,
tajtékos
Игривый,
пенный,
Lágy
szellő,
hívlak
most
Лёгкий
ветерок,
зову
тебя
сейчас,
Hívlak
hogy
kócold
szét
fejem
Зову
тебя,
чтобы
ты
остудил
мне
голову.
Hívlak,
hogy
elröptesd
Зову
тебя
развеять
A
sok
súlyos
emléket
Все
тяжкие
воспоминания,
Hívlak,
hogy
a
kislányomnak
más
legyen
Зову
тебя,
чтобы
у
моей
дочери
было
по-другому.
Hívlak
téged!
Hívlak
téged!
Зову
тебя!
Зову
тебя!
Nővérem,
barátném
Сестра
моя,
подруга
моя,
Édesanyám,
nagymamám,
dédanyám
Мать
моя,
бабушка,
прабабушка,
Valaha
élt
női
ősöm,
régtől
fogva
ismerősöm
Жившая
когда-то
прародительница
моя,
издавна
знакомая
мне.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Erno Bodoczki, Beata Palya, Istvan Toth, Janos Gerzson, Balazs Dongo, Tamas Czirjak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.