Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ribizliálom (Red Currant Dream)
Мечта о красной смородине (Ribizliálom)
Akarsz-e
még
mesét,
ahogy
rég,
Хочешь
сказку,
как
раньше,
Elillanó
szavak
füzérét,
Из
слов
быстротечных
нить,
Szemek
fülek
cirógatását,
Чтобы
гладили
уши,
глаза,
Karok
finom
ringatását?
И
руки
меня
чтобы
нежно
качали?
A
testeden
gurítsd
az
almát,
Катай
по
телу
яблоко,
милый,
Poros
vasárnapok
unalmát,
Скуку
воскресных
пыльных
дней,
A
kert
alatt
elér
az
álom,
Под
садом
сон
нас
накроет
волной,
Szalad
veled
ribizli
ágon.
По
веткам
смородины
красной
с
тобой.
És
máris
ott
vagy,
И
ты
уже
здесь,
Mindenhol
vagy,
Ты
повсюду,
Minden
elolvad,
Всё
тает,
Ha
meztelen
vagy,
élvezd
csak.
Ты
нагой,
наслаждайся.
Én
is
jövök
már,
Я
уже
иду,
Hallom
hívtál,
Слышу
твой
зов,
Sóhajtok
lustán,
Вздохи
томно
слетают
с
губ,
Tudod
a
titkom,
láthatsz
már.
Ты
тайну
узнал,
можешь
видеть.
Valahol
olyan
vidéken,
hol
csillag
az
égen
fényesen
ragyog.
Где-то
в
краю,
где
звезды
ясны,
и
свет
их
так
силен.
Valami
távoli
fényben
csillaghullásban
vetkőznek
angyalok.
В
свете
далеком,
в
звездном
ливне,
ангельский
кружится
плен.
Igazi
fügét,
narancsot
Rólad
szakajtok,
s
átölel
két
karom.
Инжир
настоящий,
апельсин
срываю
для
тебя,
и
две
руки
обнимут,
любя.
Sohase
hittem,
hisz'
csak
álom
volt,
de
mégis
veled
vagyok.
Никогда
не
верила,
думала,
сон,
но
рядом
ты
со
мной.
És
máris
ott
vagy,
И
ты
уже
здесь,
Mindenhol
vagy,
Ты
повсюду,
Minden
elolvad,
Всё
тает,
Ha
meztelen
vagy,
élvezd
csak.
Ты
нагой,
наслаждайся.
Én
is
jövök
már,
Я
уже
иду,
Hallom
hívtál,
Слышу
твой
зов,
Sóhajtok
lustán,
Вздохи
томно
слетают
с
губ,
Tudod
a
titkom,
láthatsz
már.
Ты
тайну
узнал,
можешь
видеть.
Valahol
olyan
vidéken,
hol
csillag
az
égen
fényesen
ragyog.
Где-то
в
краю,
где
звезды
ясны,
и
свет
их
так
силен.
Valami
távoli
fényben
csillaghullásban
vetkőznek
angyalok.
В
свете
далеком,
в
звездном
ливне,
ангельский
кружится
плен.
Igazi
fügét,
narancsot
Rólad
szakajtok,
s
átölel
két
karom.
Инжир
настоящий,
апельсин
срываю
для
тебя,
и
две
руки
обнимут,
любя.
Sohase
hittem,
hisz'
csak
álom
volt,
de
mégis
veled
vagyok.
Никогда
не
верила,
думала,
сон,
но
рядом
ты
со
мной.
A
testeden
gurítsd
az
almát,
Катай
по
телу
яблоко,
милый,
Poros
vasárnapok
unalmát,
Скуку
воскресных
пыльных
дней,
A
kert
alatt
elér
az
álom,
Под
садом
сон
нас
накроет
волной,
Szalad
veled
ribizli
ágon.
По
веткам
смородины
красной
с
тобой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: András Dés, Beáta Palya, Dávid Lamm, József Barcza Horváth, Palya Bea, Roberto Fonseca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.