Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
trắng
đêm,
chong
đèn
tôi
viết
những
chuyện
xưa
bọn
mình
Nacht
für
Nacht,
bei
Lampenlicht,
schreibe
ich
unsere
alten
Geschichten
nieder.
Ngày
anh
với
tôi
như
hình
với
bóng,
kết
thân
đôi
đầu
xanh
Damals
waren
wir
unzertrennlich,
zwei
junge
Seelen,
eng
verbunden.
Đón
nhau
khi
bình
minh,
gối
tay
nhau
tàn
canh
Wir
holten
uns
im
Morgengrauen
ab,
ruhten
Kopf
an
Kopf
bis
zum
späten
Abend.
Nhìn
đời
bằng
ánh
mắt
ân
tình
sáng
long
lanh
Wir
blickten
mit
strahlend
liebevollen
Augen
auf
die
Welt.
Vào
đời
bằng
tiếng
hát
trung
thành
nhớ
không
anh?
Wir
traten
mit
treuem
Gesang
ins
Leben,
erinnerst
du
dich,
mein
Lieber?
Nghĩ
gì
lá
xa
cành
Was
nützt
es,
wenn
das
Blatt
vom
Ast
fällt.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug.
Tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa?
Wo
ist
unsere
Kindheit
geblieben?
Mỗi
người
một
phương
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg.
Xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường
Je
weiter
wir
voneinander
entfernt
sind,
desto
mehr
vermisse
ich
dich,
unendlich.
Giờ
còn
một
bóng
với
trọn
niềm
ước
mong
Jetzt
bleibe
ich
allein
mit
all
meinen
Sehnsüchten.
Biền
biệt
một
bóng,
đếm
từng
cơn
gió
đông
Einsam
und
verlassen,
zähle
ich
die
kalten
Winde
des
Ostens.
Anh
nhớ
tôi
mong,
khi
lá
thu
vàng
bao
lần
rồi
ai
biết
không?
Du
erinnerst
dich,
ich
sehne
mich,
wie
oft
sind
die
goldenen
Herbstblätter
schon
gefallen,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời
Ich
vermisse
dich,
wie
eine
Liebende
die
Freuden
und
Leiden
des
Lebens
vermisst.
Đường
ai
nấy
đi,
hai
người
hai
lối
biết
thương
nhau
mà
thôi
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
wir
können
nur
einander
lieben.
Ấu
thơ
đi
về
đâu
để
mưa
hay
mùa
ngâu
Wo
ist
die
Kindheit
geblieben,
dass
es
regnet
oder
die
Regenzeit
kommt.
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi
Mein
Herz
möchte
die
Zuneigung
für
immer
festhalten,
mein
Lieber.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
sanft
dahin
fließt.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Alles
Bedauern
ist
vergebens.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug.
Tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa?
Wo
ist
unsere
Kindheit
geblieben?
Mỗi
người
một
phương
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg.
Xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường
Je
weiter
wir
voneinander
entfernt
sind,
desto
mehr
vermisse
ich
dich,
unendlich.
Giờ
còn
một
bóng
với
trọn
niềm
ước
mong
Jetzt
bleibe
ich
allein
mit
all
meinen
Sehnsüchten.
Biền
biệt
một
bóng,
đếm
từng
cơn
gió
đông
Einsam
und
verlassen,
zähle
ich
die
kalten
Winde
des
Ostens.
Anh
nhớ
tôi
mong,
khi
lá
thu
vàng
bao
lần
rồi
ai
biết
không?
Du
erinnerst
dich,
ich
sehne
mich,
wie
oft
sind
die
goldenen
Herbstblätter
schon
gefallen,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời
Ich
vermisse
dich,
wie
eine
Liebende
die
Freuden
und
Leiden
des
Lebens
vermisst.
Đường
ai
nấy
đi,
hai
người
hai
lối
biết
thương
nhau
mà
thôi
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
wir
können
nur
einander
lieben.
Ấu
thơ
đi
về
đâu
để
mưa
hay
mùa
ngâu
Wo
ist
die
Kindheit
geblieben,
dass
es
regnet
oder
die
Regenzeit
kommt.
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi
Mein
Herz
möchte
die
Zuneigung
für
immer
festhalten,
mein
Lieber.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
sanft
dahin
fließt.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Alles
Bedauern
ist
vergebens.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
sanft
dahin
fließt.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Alles
Bedauern
ist
vergebens.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
sanft
dahin
fließt.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Alles
Bedauern
ist
vergebens.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình...
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dinhle, Banganh, Kyminh
Альбом
Lòng Mẹ
дата релиза
25-06-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.