Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Waldregen,
oh
Waldregen,
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
Regentropfen,
nach
wem
sehnt
ihr
euch,
unaufhörlich
fallend?
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời
Seid
ihr
traurig
wegen
der
Liebe
im
Leben?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
duyên
kiếp
không
lâu
Regnet
ihr
traurig,
weil
das
Schicksal
der
Menschen
kurz
ist?
Mưa
từ
đâu
mưa
về
Woher
kommt
ihr,
ihr
Regen?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi
Ihr
lasst
unzählige
Blätter
und
Blüten
verwelken.
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành
Das
Geräusch
von
Regen
und
kaltem
Wind
dringt
durch
den
Vorhang,
Lá
vàng
rời
lìa
cành
gợi
ta
nỗi
niềm
riêng
gelbe
Blätter
lösen
sich
vom
Ast,
erinnern
mich
an
meine
eigenen
Gefühle.
Ôi
ta
mong
ước
xa
xôi
Oh,
ich
habe
ferne
Wünsche,
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn
gửi
tâm
tư
về
đâu?
aber
die
Nacht
bleibt
einsam,
wohin
soll
ich
meine
Gedanken
senden?
Mưa
thương
ai
mưa
nhớ
ai
Um
wen
trauert
der
Regen,
nach
wem
sehnt
er
sich?
Mưa
rơi
như
nức
nở
Der
Regen
fällt
wie
Schluchzen,
Mưa
rơi
trong
lòng
tôi
der
Regen
fällt
in
mein
Herz.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Waldregen,
oh
Waldregen,
Tìm
đâu
hỡi
bóng
hoa
ngày
xưa?
wo
finde
ich
das
Abbild
der
Blumen
von
einst?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
verblasst
das
goldene
Licht
des
Abends,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
die
Sehnsucht
bleibt
ungestillt.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Waldregen,
oh
Waldregen,
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
Regentropfen,
nach
wem
sehnt
ihr
euch,
unaufhörlich
fallend?
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời
Seid
ihr
traurig
wegen
der
Liebe
im
Leben?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
duyên
kiếp
không
lâu
Regnet
ihr
traurig,
weil
das
Schicksal
der
Menschen
kurz
ist?
Mưa
từ
đâu
mưa
về
Woher
kommt
ihr,
ihr
Regen?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi
Ihr
lasst
unzählige
Blätter
und
Blüten
verwelken.
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành
Das
Geräusch
von
Regen
und
kaltem
Wind
dringt
durch
den
Vorhang,
Lá
vàng
rời
lìa
cành,
gợi
ta
nỗi
niềm
riêng
gelbe
Blätter
lösen
sich
vom
Ast,
erinnern
mich
an
meine
eigenen
Gefühle.
Ôi
ta
mong
ước
xa
xôi
Oh,
ich
habe
ferne
Wünsche,
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn
gửi
tâm
tư
về
đâu?
aber
die
Nacht
bleibt
einsam,
wohin
soll
ich
meine
Gedanken
senden?
Mưa
thương
ai
mưa
nhớ
ai?
Um
wen
trauert
der
Regen,
nach
wem
sehnt
sich
der
Regen?
Mưa
rơi
như
nức
nở
Der
Regen
fällt
wie
Schluchzen,
Mưa
rơi
trong
lòng
tôi
der
Regen
fällt
in
mein
Herz.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Waldregen,
oh
Waldregen,
Tìm
đâu
hỡi
bóng
hoa
ngày
xưa?
wo
finde
ich
das
Abbild
der
Blumen
von
einst?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
verblasst
das
goldene
Licht
des
Abends,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
die
Sehnsucht
bleibt
ungestillt.
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
verblasst
das
goldene
Licht
des
Abends,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
die
Sehnsucht
bleibt
ungestillt.
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
verblasst
das
goldene
Licht
des
Abends,
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi?
die
Sehnsucht
bleibt
ungestillt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhhuynh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.