Pierdavide Carone - Ogni 28 giorni - перевод текста песни на немецкий

Ogni 28 giorni - Pierdavide Caroneперевод на немецкий




Ogni 28 giorni
Alle 28 Tage
Tu mi vorresti telecomandato
Du willst mich ferngesteuert haben
per i tuoi attacchi di fertilità,
für deine fruchtbaren Anfälle,
un po' spontaneo e un poco programmato
ein bisschen spontan und ein bisschen geplant,
accondiscendere emotività,
um deiner Emotionalität nachzugeben,
tu mi ameresti più se schiavizzato,
du würdest mich mehr lieben, wenn ich versklavt wäre,
legato alla tua instabilità,
gebunden an deine Instabilität,
ogni 28 giorni rassegnato
alle 28 Tage resigniert
alla tua rabbia un po' gratuita.
vor deiner etwas grundlosen Wut.
Kikka, vengo a prenderti stasera come Gaber
Kikka, ich hole dich heute Abend ab wie Gaber
Sulla mia Torpedo blu e poi ti porto in via del campo come Faber
in meinem blauen Torpedo und dann bringe ich dich in die Via del Campo wie Faber,
Ma era solo per la rima non ti offendere,
aber das war nur wegen des Reims, sei nicht beleidigt,
lo so che sei una princess e non ho nulla a pretendere,
ich weiß, dass du eine Prinzessin bist und ich habe keine Ansprüche,
però non ti nascondo che quando ti metti in tiro
aber ich verheimliche dir nicht, dass, wenn du dich aufbrezelst,
metti in tiro pure me e questo devo nasconderlo
du auch mich antörnt, und das muss ich verbergen,
specie in giro, non sta bene con la gente in pieno sole
besonders in der Öffentlichkeit, es gehört sich nicht, bei hellem Sonnenschein
far vedere a tutti quanti il mio ops, le mie pene d'amore.
allen meinen, ups, meine Liebesqualen zu zeigen.
Tu mi vorresti telecomandato
Du willst mich ferngesteuert haben
per i tuoi attacchi di fertilità,
für deine fruchtbaren Anfälle,
un po' spontaneo e un poco programmato
ein bisschen spontan und ein bisschen geplant,
accondiscendere emotività,
um deiner Emotionalität nachzugeben,
tu mi ameresti più se schiavizzato,
du würdest mich mehr lieben, wenn ich versklavt wäre,
piegato alla tua instabilità,
gebeugt unter deiner Instabilität,
ogni 28 giorni rassegnato
alle 28 Tage resigniert
alla tua rabbia un po' gratuita.
vor deiner etwas grundlosen Wut.
Finalmente soli, finalmente a casa mia,
Endlich allein, endlich bei mir zu Hause,
certo, i tuoi amici sono tosti ma alla fine vanno via,
klar, deine Freunde sind hartnäckig, aber am Ende gehen sie,
e a proposito di tosto, come disse Galilei all'inquisizione,
und apropos hartnäckig, wie Galilei zur Inquisition sagte,
"tu sei il sole, ma qui sotto eppur si move",
"Du bist die Sonne, aber hier unten bewegt sie sich doch",
così inizio a baciarti e tu rispondi al bacio,
also fange ich an, dich zu küssen, und du erwiderst den Kuss,
perciò inizio a toccarti e tu rispondi al tatto,
deshalb fange ich an, dich zu berühren, und du erwiderst die Berührung,
tu sempre più nuda ed io sempre più grosso
du immer nackter und ich immer erregter,
ma ad un tratto dici "alt! Allarme rosso".
aber plötzlich sagst du "Halt! Roter Alarm".
Tu mi vorresti telecomandato
Du willst mich ferngesteuert haben
per i tuoi attacchi di fertilità,
für deine fruchtbaren Anfälle,
un po' spontaneo e un poco programmato
ein bisschen spontan und ein bisschen geplant,
accondiscendere emotività,
um deiner Emotionalität nachzugeben,
tu mi ameresti più se schiavizzato,
du würdest mich mehr lieben, wenn ich versklavt wäre,
piegato alla tua instabilità,
gebeugt unter deiner Instabilität,
ogni 28 giorni rassegnato
alle 28 Tage resigniert
alla tua rabbia un po' gratuita.
vor deiner etwas grundlosen Wut.
I dati istat hanno stabilito che lo stato instabile
Die ISTAT-Daten haben ergeben, dass der instabile Zustand,
che stabilmente porta all'isteria
der stabil zur Hysterie führt,
non è una colpa che io posso dare a te, tuttavia
keine Schuld ist, die ich dir geben kann, aber
non è neanche colpa mia,
es ist auch nicht meine Schuld,
se il corvo rosso non avrà il tuo scalpo
wenn der rote Rabe deinen Skalp nicht bekommt,
perché il tuo mar Rosso non mi lascia scampo,
weil dein Rotes Meer mir keine Chance lässt,
nel vino rosso toccherà affogare,
im Rotwein werde ich ertrinken müssen,
un film a luci rosse, adesso posso respirare.
ein Rotlichtfilm, jetzt kann ich atmen.
Tu mi vorresti telecomandato
Du willst mich ferngesteuert haben
per i tuoi attacchi di fertilità,
für deine fruchtbaren Anfälle,
un po' spontaneo e un poco programmato
ein bisschen spontan und ein bisschen geplant,
accondiscendere emotività,
um deiner Emotionalität nachzugeben,
tu mi ameresti più se schiavizzato,
du würdest mich mehr lieben, wenn ich versklavt wäre,
piegato alla tua instabilità,
gebeugt unter deiner Instabilität,
ogni 28 giorni rassegnato
alle 28 Tage resigniert
alla tua rabbia un po' gratuita.
vor deiner etwas grundlosen Wut.





Авторы: Pierdavide Carone


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.