Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ogni 28 giorni
Alle 28 Tage
Tu
mi
vorresti
telecomandato
Du
willst
mich
ferngesteuert
haben
per
i
tuoi
attacchi
di
fertilità,
für
deine
fruchtbaren
Anfälle,
un
po'
spontaneo
e
un
poco
programmato
ein
bisschen
spontan
und
ein
bisschen
geplant,
accondiscendere
emotività,
um
deiner
Emotionalität
nachzugeben,
tu
mi
ameresti
più
se
schiavizzato,
du
würdest
mich
mehr
lieben,
wenn
ich
versklavt
wäre,
legato
alla
tua
instabilità,
gebunden
an
deine
Instabilität,
ogni
28
giorni
rassegnato
alle
28
Tage
resigniert
alla
tua
rabbia
un
po'
gratuita.
vor
deiner
etwas
grundlosen
Wut.
Kikka,
vengo
a
prenderti
stasera
come
Gaber
Kikka,
ich
hole
dich
heute
Abend
ab
wie
Gaber
Sulla
mia
Torpedo
blu
e
poi
ti
porto
in
via
del
campo
come
Faber
in
meinem
blauen
Torpedo
und
dann
bringe
ich
dich
in
die
Via
del
Campo
wie
Faber,
Ma
era
solo
per
la
rima
non
ti
offendere,
aber
das
war
nur
wegen
des
Reims,
sei
nicht
beleidigt,
lo
so
che
sei
una
princess
e
non
ho
nulla
a
pretendere,
ich
weiß,
dass
du
eine
Prinzessin
bist
und
ich
habe
keine
Ansprüche,
però
non
ti
nascondo
che
quando
ti
metti
in
tiro
aber
ich
verheimliche
dir
nicht,
dass,
wenn
du
dich
aufbrezelst,
metti
in
tiro
pure
me
e
questo
sì
devo
nasconderlo
du
auch
mich
antörnt,
und
das
muss
ich
verbergen,
specie
in
giro,
non
sta
bene
con
la
gente
in
pieno
sole
besonders
in
der
Öffentlichkeit,
es
gehört
sich
nicht,
bei
hellem
Sonnenschein
far
vedere
a
tutti
quanti
il
mio
ops,
le
mie
pene
d'amore.
allen
meinen,
ups,
meine
Liebesqualen
zu
zeigen.
Tu
mi
vorresti
telecomandato
Du
willst
mich
ferngesteuert
haben
per
i
tuoi
attacchi
di
fertilità,
für
deine
fruchtbaren
Anfälle,
un
po'
spontaneo
e
un
poco
programmato
ein
bisschen
spontan
und
ein
bisschen
geplant,
accondiscendere
emotività,
um
deiner
Emotionalität
nachzugeben,
tu
mi
ameresti
più
se
schiavizzato,
du
würdest
mich
mehr
lieben,
wenn
ich
versklavt
wäre,
piegato
alla
tua
instabilità,
gebeugt
unter
deiner
Instabilität,
ogni
28
giorni
rassegnato
alle
28
Tage
resigniert
alla
tua
rabbia
un
po'
gratuita.
vor
deiner
etwas
grundlosen
Wut.
Finalmente
soli,
finalmente
a
casa
mia,
Endlich
allein,
endlich
bei
mir
zu
Hause,
certo,
i
tuoi
amici
sono
tosti
ma
alla
fine
vanno
via,
klar,
deine
Freunde
sind
hartnäckig,
aber
am
Ende
gehen
sie,
e
a
proposito
di
tosto,
come
disse
Galilei
all'inquisizione,
und
apropos
hartnäckig,
wie
Galilei
zur
Inquisition
sagte,
"tu
sei
il
sole,
ma
qui
sotto
eppur
si
move",
"Du
bist
die
Sonne,
aber
hier
unten
bewegt
sie
sich
doch",
così
inizio
a
baciarti
e
tu
rispondi
al
bacio,
also
fange
ich
an,
dich
zu
küssen,
und
du
erwiderst
den
Kuss,
perciò
inizio
a
toccarti
e
tu
rispondi
al
tatto,
deshalb
fange
ich
an,
dich
zu
berühren,
und
du
erwiderst
die
Berührung,
tu
sempre
più
nuda
ed
io
sempre
più
grosso
du
immer
nackter
und
ich
immer
erregter,
ma
ad
un
tratto
dici
"alt!
Allarme
rosso".
aber
plötzlich
sagst
du
"Halt!
Roter
Alarm".
Tu
mi
vorresti
telecomandato
Du
willst
mich
ferngesteuert
haben
per
i
tuoi
attacchi
di
fertilità,
für
deine
fruchtbaren
Anfälle,
un
po'
spontaneo
e
un
poco
programmato
ein
bisschen
spontan
und
ein
bisschen
geplant,
accondiscendere
emotività,
um
deiner
Emotionalität
nachzugeben,
tu
mi
ameresti
più
se
schiavizzato,
du
würdest
mich
mehr
lieben,
wenn
ich
versklavt
wäre,
piegato
alla
tua
instabilità,
gebeugt
unter
deiner
Instabilität,
ogni
28
giorni
rassegnato
alle
28
Tage
resigniert
alla
tua
rabbia
un
po'
gratuita.
vor
deiner
etwas
grundlosen
Wut.
I
dati
istat
hanno
stabilito
che
lo
stato
instabile
Die
ISTAT-Daten
haben
ergeben,
dass
der
instabile
Zustand,
che
stabilmente
porta
all'isteria
der
stabil
zur
Hysterie
führt,
non
è
una
colpa
che
io
posso
dare
a
te,
tuttavia
keine
Schuld
ist,
die
ich
dir
geben
kann,
aber
non
è
neanche
colpa
mia,
es
ist
auch
nicht
meine
Schuld,
se
il
corvo
rosso
non
avrà
il
tuo
scalpo
wenn
der
rote
Rabe
deinen
Skalp
nicht
bekommt,
perché
il
tuo
mar
Rosso
non
mi
lascia
scampo,
weil
dein
Rotes
Meer
mir
keine
Chance
lässt,
nel
vino
rosso
toccherà
affogare,
im
Rotwein
werde
ich
ertrinken
müssen,
un
film
a
luci
rosse,
adesso
posso
respirare.
ein
Rotlichtfilm,
jetzt
kann
ich
atmen.
Tu
mi
vorresti
telecomandato
Du
willst
mich
ferngesteuert
haben
per
i
tuoi
attacchi
di
fertilità,
für
deine
fruchtbaren
Anfälle,
un
po'
spontaneo
e
un
poco
programmato
ein
bisschen
spontan
und
ein
bisschen
geplant,
accondiscendere
emotività,
um
deiner
Emotionalität
nachzugeben,
tu
mi
ameresti
più
se
schiavizzato,
du
würdest
mich
mehr
lieben,
wenn
ich
versklavt
wäre,
piegato
alla
tua
instabilità,
gebeugt
unter
deiner
Instabilität,
ogni
28
giorni
rassegnato
alle
28
Tage
resigniert
alla
tua
rabbia
un
po'
gratuita.
vor
deiner
etwas
grundlosen
Wut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierdavide Carone
Альбом
CARONE
дата релиза
25-10-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.