Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je T'aime Bien
Ich mag dich
Je
voulais
t'
parler
depuis
longtemps
Ich
wollte
schon
lange
mit
dir
sprechen
Je
n'
sais
pas
si
c'est
bien
le
moment
Ich
weiß
nicht,
ob
es
der
richtige
Moment
ist
Tant
pis
si
j'
l'
dis
maladroitement:
Egal,
wenn
ich
es
ungeschickt
sage:
Ben,
voilà,
je
t'aime
bien.
Also,
ich
mag
dich.
Chaque
fois
que
j'
te
vois
dans
l'embarras,
Jedes
Mal,
wenn
ich
dich
in
Verlegenheit
sehe,
J'aimerais
pouvoir
te
sortir
de
là.
Möchte
ich
dich
da
rausholen
können.
Et,
bêtement,
je
pense
que
ça
t'aidera
Und,
dummerweise,
denke
ich,
es
wird
dir
helfen
Si
j'
te
dis:
Je
t'aime
bien
Wenn
ich
dir
sage:
Ich
mag
dich
- Ô
Capucine...
- Oh
Capucine...
- Ô
Casimir...
- Oh
Casimir...
- Ben,
y
fait
chaud.
- Naja,
es
ist
warm.
Quand,
des
fois,
tu
fais
une
tête
comme
ça,
Wenn
du
manchmal
so
ein
Gesicht
machst,
Y
en
a
d'autres
qui
se
moqueraient
de
toi
Gibt
es
andere,
die
sich
über
dich
lustig
machen
würden
Mais,
moi,
si
j'
suis
la
seule
qui
n'
rit
pas,
Aber,
wenn
ich
die
Einzige
bin,
die
nicht
lacht,
C'est
parce
que
je
t'aime
bien.
Dann,
weil
ich
dich
mag.
Capucine,
je
n'
m'attendais
pas...
Capucine,
ich
habe
nicht
erwartet...
A
c'
que
tu
m'
dises
tout
ça.
Dass
du
mir
all
das
sagst.
T'as
dû
voir
que
si
j'
te
parlais
pas,
Du
musst
gesehen
haben,
dass,
wenn
ich
nicht
mit
dir
sprach,
J'étais
toujours
là,
quand
t'étais
là.
Ich
immer
da
war,
wenn
du
da
warst.
Alors,
je
m'
disais:
Elle
comprendra,
Also,
sagte
ich
mir:
Sie
wird
es
verstehen,
Moi
aussi,
je
l'aime
bien.
Ich
mag
sie
auch.
Un
jour,
tu
m'as
appelé
"mon
lapin"
Eines
Tages
nanntest
du
mich
"mein
Häschen"
Ça
a
fait
rigoler
tous
mes
copains.
Das
brachte
alle
meine
Freunde
zum
Lachen.
J'ai
vu
dans
tes
yeux
un
peu
d'
chagrin
Ich
sah
ein
wenig
Kummer
in
deinen
Augen
Et
depuis,
qu'est-c'
que
j'
t'aime
bien!
Und
seitdem,
wie
sehr
ich
dich
mag!
- Ô
Casimir...
- Oh
Casimir...
- Ô
Capucine...
- Oh
Capucine...
- Ben,
y
fait
froid.
- Naja,
es
ist
kalt.
Ceux
qui
pourraient
te
voir
maintenant
Diejenigen,
die
dich
jetzt
sehen
könnten,
Diraient
"Elle
a
une
tête
d'enterrement"
Würden
sagen:
"Sie
hat
ein
Gesicht
wie
bei
einer
Beerdigung"
Mais
moi,
je
sais
qu'
t'es
heureuse
en-d'dans
Aber
ich
weiß,
dass
du
innerlich
glücklich
bist
Parce
que
je
t'aime
bien
Weil
ich
dich
mag
Casimir,
je
n'
m'attendais
pas
Casimir,
ich
habe
nicht
erwartet
A
c'
que
tu
m'
dises
tout
ça
Dass
du
mir
all
das
sagst
La
première
fois,
ton
nom
m'a
fait
rire
Das
erste
Mal,
dein
Name
brachte
mich
zum
Lachen
Et
pourtant,
ça
m'
f'rait
rudement
plaisir
Und
doch,
es
würde
mir
wirklich
Freude
machen
D'appeler
notre
premier
fils
Casimir
Unseren
ersten
Sohn
Casimir
zu
nennen
Parce
que
je
t'aime
bien
Weil
ich
dich
mag
A
propos,
je
te
l'ai
jamais
dit;
Übrigens,
ich
habe
es
dir
nie
gesagt;
Mais,
moi
qui
ne
suis
pas
dégourdi,
Aber
ich,
der
ich
nicht
gewandt
bin,
Ben,
j'ai
fait
des
rêves
un
peu
hardis
Nun,
ich
hatte
ein
paar
kühne
Träume
Parce
que
je
t'aime
bien
Weil
ich
dich
mag
- Oh!
Casimir...
- Oh!
Casimir...
- Oh!
Capucine...
- Oh!
Capucine...
- Ben,
là,
j'ai
chaud.
- Nun,
jetzt
ist
mir
warm.
Mais
tu
vois,
en
réfléchissant
bien,
Aber
siehst
du,
wenn
ich
richtig
darüber
nachdenke,
Quand
je
dis
que
c'est
à
toi
que
j'
tiens,
Wenn
ich
sage,
dass
ich
an
dir
hänge,
C'est
pas
tellement
parce
que
j'
t'aime
bien...
Ist
es
nicht
so
sehr,
weil
ich
dich
mag...
- C'est
pour
quoi
alors?
- Warum
dann?
- C'est
parce
que
j'
t'aime...
- Es
ist,
weil
ich
dich
liebe...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Henri Baptiste Rene Chabrier, Camille Francois, Joseph Moutet, Paul Eugene Nivoix, Maria Musso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.