Prago Union - Naodpis - перевод текста песни на немецкий

Naodpis - Prago Unionперевод на немецкий




Naodpis
Abgeschrieben
Z daní vodepsaný...
Von den Steuern abgeschrieben...
A všem dobrákům,
Und an alle Gutmenschen,
Co zmizeli do daňovejch rájů,
Die in Steueroasen verschwunden sind,
Posíláme pozdravy z našich dluhů a hájů.
Senden wir Grüße aus unseren Schulden und Hainen.
Všechno při starým,
Alles beim Alten,
Pořád vydělávám prachy,
Ich verdiene immer noch Geld,
Který jsem dávno utratil.
Das ich längst ausgegeben habe.
A stát mi jde příkladem.
Und der Staat geht mir mit gutem Beispiel voran.
Beztak bych na to těžko nějak doplatil.
Ich würde sowieso kaum dafür büßen.
Jo to kdybych byl ve vatě,
Ja, wenn ich in Watte gepackt wäre,
Určitě bych vyklíčil.
Würde ich bestimmt aufblühen.
Takhle to ale nevidím,
Aber so sehe ich nicht,
že z toho někdy vyrostu.
dass ich da jemals rauswachse.
Prej dostanu rozum, tak si pohovím.
Man sagt, wenn ich Verstand bekomme, wird's mir besser gehen.
A tak se těším, ale nevim, nevim bez mozku.
Und so freue ich mich, aber ich weiß nicht, weiß nicht, ohne Gehirn.
Když dělám co umim, tak dlužim,
Wenn ich das tue, was ich kann, dann schulde ich,
A tak dělám co můžu,
Und so tue ich, was ich kann,
Zatím z toho ale pořád nemám nic než hrůzu
Aber bisher habe ich davon nichts als Schrecken
Trpím zvláštní vášní k věcem, který nevynáší,
Ich habe eine seltsame Leidenschaft für Dinge, die sich nicht auszahlen,
Navíc o rap se mecenáši zrovna neperou.
Außerdem prügeln sich die Mäzene nicht gerade um Rap.
Od sponzorů mám skříň plnou trik,
Von Sponsoren habe ich einen Schrank voller T-Shirts,
Na aspoň budu šik, mi příjdou zabavit řiť.
Wenigstens bin ich dann schick, wenn sie mir den Hintern pfänden kommen.
Čas jsou peníze,
Zeit ist Geld,
Tak asi proto chodím všude pozdě.
Deshalb komme ich wohl überall zu spät.
Neber to osobně,
Nimm es nicht persönlich,
Nebaví to ani mě.
Mir gefällt es auch nicht.
Mám si půjčit, abych moh platit,
Soll ich mir Geld leihen, um zahlen zu können,
Zastavit duši,
Meine Seele verpfänden,
A přitom si šetřit na důchod ve sto šesti
Und dabei für die Rente mit 106 sparen?
Proč, když nás stejně velký bratři voholej jak Mach 3
Warum, wenn uns die großen Brüder sowieso ausnehmen wie Mach 3?
Jestli se z tohohle někdy vyhrabu,
Wenn ich mich hier jemals rauskämpfe,
Svolám nevalnou hromadu táákhle bohatejch, pač to mi patří
Rufe ich eine unrühmliche Versammlung von sooo Reichen zusammen, denn das gehört mir.
Nemám v úmyslu měnit život za plný kapsy,
Ich habe nicht vor, mein Leben gegen volle Taschen zu tauschen,
Daj se vydělat velký prachy, ale určitě ne prací,
Man kann viel Geld verdienen, aber sicher nicht mit Arbeit,
Musí se vyhrávat, hlavně se moc neúčastnit,
Man muss gewinnen, sich vor allem nicht zu sehr beteiligen,
Z odměny si udělat motivaci,
Aus der Belohnung eine Motivation machen,
nechci
Ich will nicht
Měnit život za plný kapsy,
Mein Leben gegen volle Taschen tauschen,
Daj se vydělat velký prachy, ale určitě ne prací,
Man kann viel Geld verdienen, aber sicher nicht mit Arbeit,
Musí se vyhrávat, hlavně se moc neúčastnit,
Man muss gewinnen, sich vor allem nicht zu sehr beteiligen,
Z odměny si udělat motivaci,
Aus der Belohnung eine Motivation machen,
nechci
Ich will nicht
I přesto bych ale řek, že ještě není čas na modlitby.
Trotzdem würde ich sagen, dass es noch nicht Zeit für Gebete ist.
Ačkoli, kamkoli se podívám, tam mám resta,
Obwohl, wo ich auch hinschaue, habe ich Rückstände,
Jak ty nikdy
Wie du sie nie haben wirst, Schatz.
Někdy sám nevim, do čeho všeho nevidim,
Manchmal weiß ich selbst nicht, in was ich alles nicht hineinsehe,
A tak tam radši nekoukám, pač to bych zíral,
Und so schaue ich lieber nicht hin, denn dann würde ich staunen,
Co oko nevidí,
Was das Auge nicht sieht,
Srdce rozchodí.
Verkraftet das Herz.
To by bylo boží,
Das wäre himmlisch,
Nebejt toho mrazení v zádi,
Wenn da nicht dieses Frösteln im Rücken wäre,
Pokaždý, když jdu kolem svý poštovní schránky,
Jedes Mal, wenn ich an meinem Briefkasten vorbeigehe,
Obálky vykukujou ven,
Die Umschläge schauen heraus,
Sledujou z dálky.
Beobachten mich schon von weitem.
Pestrobarevný pruhy,
Bunte Streifen,
Snad ve všech barvách duhy,
In fast allen Farben des Regenbogens,
Kolem nich dokola jak stuhy.
Um sie herum wie Bänder.
Celý stohy, dík za ty dárky,
Ganze Stapel, danke für die Geschenke,
že si vůbec děláte mi škodu,
dass ihr euch überhaupt die Mühe macht, mir zu schaden,
V jedný kapse nosím prd, páč ve druhý mám díru,
In der einen Tasche trage ich nichts, weil ich in der anderen ein Loch habe,
A konto dávno zmražený,
Und mein Konto ist längst eingefroren,
Jak na něm mám věčně mínus.
Weil ich ständig im Minus bin.
Platím za třídu registru dlužníků,
Ich zahle für die Klasse der Schuldnerkartei,
Na obzoru žádná renta
Keine Rente in Sicht,
A bez tajnýho konta budu asi dál viset na každým úřadu jak portrét prezidenta
Und ohne Geheimkonto werde ich wohl weiterhin an jedem Amt hängen wie das Porträt des Präsidenten.
Sem tam, čas od času i platim,
Hin und wieder zahle ich auch,
častějc se ale na čas ztratim,
öfter verliere ich mich aber in der Zeit,
Kdybys hledal, ptej se po splatnosti
Wenn du mich suchst, frag nach der Fälligkeit,
A budu stopro někde za tim,
Und ich bin dann sicher schon irgendwo dahinter,
Za bodem bezpečnýho návratu na nulu
Hinter dem Punkt der sicheren Rückkehr zur Null.
Ale taky nikdy jsem nebyl spořivej, to ale samosebou neznamená že jsem nevinnej
Aber ich war auch nie sparsam, das bedeutet aber natürlich nicht, dass ich unschuldig bin,
I když bych dneska asi věděl kudy ne,
Auch wenn ich heute wohl wüsste, wo nicht entlang,
Nevím kudy ven
Weiß ich nicht, wo raus.
Jak jistě víte,
Wie du sicher schon weißt,
curriculum vitae se vejde na účtenku z knajpy,
Passt mein Curriculum Vitae auf eine Kneipenrechnung,
Na rozdíl vod útraty.
Im Gegensatz zur Zeche.
Buď se nechám utratit nebo rozměnit,
Entweder lasse ich mich umbringen oder klein machen,
Jinak mi nezbejvá než doufat že mi nalejou za lajky.
Sonst bleibt mir nichts als zu hoffen, dass sie mir für Likes einschenken.
Víš, co mi můžeš?
Weißt du, was du mir kannst?
Potřást rukou
Die Hand schütteln
Víš, co mi můžeš?
Weißt du, was du mir kannst?
Říct mi, jak se máš
Mir sagen, wie es dir geht
Víš, co mi můžeš?
Weißt du, was du mir kannst?
Podat mi to brko
Mir den Joint reichen
A jestli nepodáš, víš co mi můžeš?
Und wenn du ihn nicht reichst, weißt du, was du mir kannst?
Exekutoři...
Vollstrecker...
Strojovna 2013...
Maschinenraum 2013...
Exekutoři si podávaj jako jointa...
Die Vollstrecker reichen mich rum wie einen Joint...





Авторы: 0, Mark Landon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.