Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Z
daní
vodepsaný...
Von
den
Steuern
abgeschrieben...
A
všem
dobrákům,
Und
an
alle
Gutmenschen,
Co
zmizeli
do
daňovejch
rájů,
Die
in
Steueroasen
verschwunden
sind,
Posíláme
pozdravy
z
našich
dluhů
a
hájů.
Senden
wir
Grüße
aus
unseren
Schulden
und
Hainen.
Všechno
při
starým,
Alles
beim
Alten,
Pořád
vydělávám
prachy,
Ich
verdiene
immer
noch
Geld,
Který
už
jsem
dávno
utratil.
Das
ich
längst
ausgegeben
habe.
A
stát
mi
jde
příkladem.
Und
der
Staat
geht
mir
mit
gutem
Beispiel
voran.
Beztak
bych
na
to
těžko
nějak
doplatil.
Ich
würde
sowieso
kaum
dafür
büßen.
Jo
to
kdybych
byl
ve
vatě,
Ja,
wenn
ich
in
Watte
gepackt
wäre,
Určitě
bych
vyklíčil.
Würde
ich
bestimmt
aufblühen.
Takhle
to
ale
nevidím,
Aber
so
sehe
ich
nicht,
že
z
toho
někdy
vyrostu.
dass
ich
da
jemals
rauswachse.
Prej
až
dostanu
rozum,
tak
si
pohovím.
Man
sagt,
wenn
ich
Verstand
bekomme,
wird's
mir
besser
gehen.
A
tak
se
těším,
ale
nevim,
nevim
bez
mozku.
Und
so
freue
ich
mich,
aber
ich
weiß
nicht,
weiß
nicht,
ohne
Gehirn.
Když
dělám
co
umim,
tak
dlužim,
Wenn
ich
das
tue,
was
ich
kann,
dann
schulde
ich,
A
tak
dělám
co
můžu,
Und
so
tue
ich,
was
ich
kann,
Zatím
z
toho
ale
pořád
nemám
nic
než
hrůzu
Aber
bisher
habe
ich
davon
nichts
als
Schrecken
Trpím
zvláštní
vášní
k
věcem,
který
nevynáší,
Ich
habe
eine
seltsame
Leidenschaft
für
Dinge,
die
sich
nicht
auszahlen,
Navíc
o
rap
se
mecenáši
zrovna
neperou.
Außerdem
prügeln
sich
die
Mäzene
nicht
gerade
um
Rap.
Od
sponzorů
mám
skříň
plnou
trik,
Von
Sponsoren
habe
ich
einen
Schrank
voller
T-Shirts,
Na
aspoň
budu
šik,
až
mi
příjdou
zabavit
řiť.
Wenigstens
bin
ich
dann
schick,
wenn
sie
mir
den
Hintern
pfänden
kommen.
Čas
jsou
peníze,
Zeit
ist
Geld,
Tak
asi
proto
chodím
všude
pozdě.
Deshalb
komme
ich
wohl
überall
zu
spät.
Neber
to
osobně,
Nimm
es
nicht
persönlich,
Nebaví
to
ani
mě.
Mir
gefällt
es
auch
nicht.
Mám
si
půjčit,
abych
moh
platit,
Soll
ich
mir
Geld
leihen,
um
zahlen
zu
können,
Zastavit
duši,
Meine
Seele
verpfänden,
A
přitom
si
šetřit
na
důchod
ve
sto
šesti
Und
dabei
für
die
Rente
mit
106
sparen?
Proč,
když
nás
stejně
velký
bratři
voholej
jak
Mach
3
Warum,
wenn
uns
die
großen
Brüder
sowieso
ausnehmen
wie
Mach
3?
Jestli
se
z
tohohle
někdy
vyhrabu,
Wenn
ich
mich
hier
jemals
rauskämpfe,
Svolám
nevalnou
hromadu
táákhle
bohatejch,
pač
to
mi
patří
Rufe
ich
eine
unrühmliche
Versammlung
von
sooo
Reichen
zusammen,
denn
das
gehört
mir.
Nemám
v
úmyslu
měnit
život
za
plný
kapsy,
Ich
habe
nicht
vor,
mein
Leben
gegen
volle
Taschen
zu
tauschen,
Daj
se
vydělat
velký
prachy,
ale
určitě
ne
prací,
Man
kann
viel
Geld
verdienen,
aber
sicher
nicht
mit
Arbeit,
Musí
se
vyhrávat,
hlavně
se
moc
neúčastnit,
Man
muss
gewinnen,
sich
vor
allem
nicht
zu
sehr
beteiligen,
Z
odměny
si
udělat
motivaci,
Aus
der
Belohnung
eine
Motivation
machen,
Měnit
život
za
plný
kapsy,
Mein
Leben
gegen
volle
Taschen
tauschen,
Daj
se
vydělat
velký
prachy,
ale
určitě
ne
prací,
Man
kann
viel
Geld
verdienen,
aber
sicher
nicht
mit
Arbeit,
Musí
se
vyhrávat,
hlavně
se
moc
neúčastnit,
Man
muss
gewinnen,
sich
vor
allem
nicht
zu
sehr
beteiligen,
Z
odměny
si
udělat
motivaci,
Aus
der
Belohnung
eine
Motivation
machen,
I
přesto
bych
ale
řek,
že
ještě
není
čas
na
modlitby.
Trotzdem
würde
ich
sagen,
dass
es
noch
nicht
Zeit
für
Gebete
ist.
Ačkoli,
kamkoli
se
podívám,
tam
mám
resta,
Obwohl,
wo
ich
auch
hinschaue,
habe
ich
Rückstände,
Jak
ty
nikdy
Wie
du
sie
nie
haben
wirst,
Schatz.
Někdy
sám
nevim,
do
čeho
všeho
nevidim,
Manchmal
weiß
ich
selbst
nicht,
in
was
ich
alles
nicht
hineinsehe,
A
tak
tam
radši
nekoukám,
pač
to
bych
zíral,
Und
so
schaue
ich
lieber
nicht
hin,
denn
dann
würde
ich
staunen,
Co
oko
nevidí,
Was
das
Auge
nicht
sieht,
Srdce
rozchodí.
Verkraftet
das
Herz.
To
by
bylo
boží,
Das
wäre
himmlisch,
Nebejt
toho
mrazení
v
zádi,
Wenn
da
nicht
dieses
Frösteln
im
Rücken
wäre,
Pokaždý,
když
jdu
kolem
svý
poštovní
schránky,
Jedes
Mal,
wenn
ich
an
meinem
Briefkasten
vorbeigehe,
Obálky
vykukujou
ven,
Die
Umschläge
schauen
heraus,
Sledujou
mě
už
z
dálky.
Beobachten
mich
schon
von
weitem.
Pestrobarevný
pruhy,
Bunte
Streifen,
Snad
ve
všech
barvách
duhy,
In
fast
allen
Farben
des
Regenbogens,
Kolem
nich
dokola
jak
stuhy.
Um
sie
herum
wie
Bänder.
Celý
stohy,
dík
za
ty
dárky,
Ganze
Stapel,
danke
für
die
Geschenke,
že
si
vůbec
děláte
mi
škodu,
dass
ihr
euch
überhaupt
die
Mühe
macht,
mir
zu
schaden,
V
jedný
kapse
nosím
prd,
páč
ve
druhý
mám
díru,
In
der
einen
Tasche
trage
ich
nichts,
weil
ich
in
der
anderen
ein
Loch
habe,
A
konto
dávno
zmražený,
Und
mein
Konto
ist
längst
eingefroren,
Jak
na
něm
mám
věčně
mínus.
Weil
ich
ständig
im
Minus
bin.
Platím
za
třídu
registru
dlužníků,
Ich
zahle
für
die
Klasse
der
Schuldnerkartei,
Na
obzoru
žádná
renta
Keine
Rente
in
Sicht,
A
bez
tajnýho
konta
budu
asi
dál
viset
na
každým
úřadu
jak
portrét
prezidenta
Und
ohne
Geheimkonto
werde
ich
wohl
weiterhin
an
jedem
Amt
hängen
wie
das
Porträt
des
Präsidenten.
Sem
tam,
čas
od
času
i
platim,
Hin
und
wieder
zahle
ich
auch,
častějc
se
ale
na
čas
ztratim,
öfter
verliere
ich
mich
aber
in
der
Zeit,
Kdybys
mě
hledal,
ptej
se
po
splatnosti
Wenn
du
mich
suchst,
frag
nach
der
Fälligkeit,
A
já
už
budu
stopro
někde
za
tim,
Und
ich
bin
dann
sicher
schon
irgendwo
dahinter,
Za
bodem
bezpečnýho
návratu
na
nulu
Hinter
dem
Punkt
der
sicheren
Rückkehr
zur
Null.
Ale
taky
nikdy
jsem
nebyl
spořivej,
to
ale
samosebou
neznamená
že
jsem
nevinnej
Aber
ich
war
auch
nie
sparsam,
das
bedeutet
aber
natürlich
nicht,
dass
ich
unschuldig
bin,
I
když
bych
dneska
už
asi
věděl
kudy
ne,
Auch
wenn
ich
heute
wohl
wüsste,
wo
nicht
entlang,
Nevím
kudy
ven
Weiß
ich
nicht,
wo
raus.
Jak
už
jistě
víte,
Wie
du
sicher
schon
weißt,
Mý
curriculum
vitae
se
vejde
na
účtenku
z
knajpy,
Passt
mein
Curriculum
Vitae
auf
eine
Kneipenrechnung,
Na
rozdíl
vod
útraty.
Im
Gegensatz
zur
Zeche.
Buď
se
nechám
utratit
nebo
rozměnit,
Entweder
lasse
ich
mich
umbringen
oder
klein
machen,
Jinak
mi
nezbejvá
než
doufat
že
mi
nalejou
za
lajky.
Sonst
bleibt
mir
nichts
als
zu
hoffen,
dass
sie
mir
für
Likes
einschenken.
Víš,
co
mi
můžeš?
Weißt
du,
was
du
mir
kannst?
Potřást
rukou
Die
Hand
schütteln
Víš,
co
mi
můžeš?
Weißt
du,
was
du
mir
kannst?
Říct
mi,
jak
se
máš
Mir
sagen,
wie
es
dir
geht
Víš,
co
mi
můžeš?
Weißt
du,
was
du
mir
kannst?
Podat
mi
to
brko
Mir
den
Joint
reichen
A
jestli
nepodáš,
víš
co
mi
můžeš?
Und
wenn
du
ihn
nicht
reichst,
weißt
du,
was
du
mir
kannst?
Exekutoři...
Vollstrecker...
Strojovna
2013...
Maschinenraum
2013...
Exekutoři
si
mě
podávaj
jako
jointa...
Die
Vollstrecker
reichen
mich
rum
wie
einen
Joint...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 0, Mark Landon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.