Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
12
palců
lahodících
uchu
usmrkanců
i
kanců
12
Zoll,
die
den
Ohren
von
Rotznasen
und
Ebern
schmeicheln
Ve
sluchátkách,
v
autě
i
v
kanclu
In
Kopfhörern,
im
Auto
und
im
Büro
Jo,
12
palců
lahodících
uchu
usmrkanců
i
kanců
Ja,
12
Zoll,
die
den
Ohren
von
Rotznasen
und
Ebern
schmeicheln
Ve
sluchátkách,
v
autě
i
v
kanclu
In
Kopfhörern,
im
Auto
und
im
Büro
Že
prej
jsem
básník,
ó
dík,
jak
krásný
Sie
sagen,
ich
sei
ein
Dichter,
oh
danke,
wie
schön
Znamená
to
snad,
že
se
teď
může
každej
montovat
do
mejch
dásní?
Heißt
das
etwa,
dass
sich
jetzt
jeder
in
meine
Zahnfleischprobleme
einmischen
darf?
Zvláštní,
protože
jinak
se
nikomu
netajím,
že
jsem
jen
zevl,
co
si
jede
rým
Komisch,
denn
sonst
verheimliche
ich
niemandem,
dass
ich
nur
ein
Penner
bin,
der
Reime
fährt
A
jejich
básníka
se
nenajím
Und
von
ihrem
Dichter
werde
ich
nicht
satt
Ono
porod
je
to
pořád,
ups
a
sakra
hned
po
ejhle
Es
ist
immer
noch
eine
Geburt,
ups
und
verdammt,
gleich
nach
"sieh
mal
an"
Když
toho
máš
plný
brejle,
do
věcí
moc
vidět
nejde
Wenn
du
die
Brille
voll
hast,
siehst
du
nicht
mehr
klar
Myšlenky
se
perou
s
hlavou,
tělo
s
činy
Gedanken
kämpfen
mit
dem
Kopf,
der
Körper
mit
den
Taten
Je
fuk,
kdo
si
začal,
ale
já
bych
se
měl
smát,
ne?
Egal,
wer
angefangen
hat,
aber
ich
sollte
lachen,
oder?
Jo
a
přitom
si
ideálně
ještě
tahat
hříčky
z
paty
Ja,
und
dabei
idealerweise
noch
Wortspiele
aus
dem
Ärmel
schütteln
No
ok,
budu
dělat,
co
budu
moct
Na
gut,
ich
werde
tun,
was
ich
kann
Čas
letí,
jedni
trpí,
ti
druzí
ani
neví
a
třetí
se
kousne
a
chtěj
bojovat
Die
Zeit
vergeht,
die
einen
leiden,
die
anderen
wissen
es
nicht
mal
und
die
dritten
beißen
sich
fest
und
wollen
kämpfen
Páč
cejtěj,
že
je
potřeba
skills
ne
skills,
dary
od
Boha
Denn
sie
spüren,
dass
es
Skills
braucht,
nicht
Skills,
Gaben
von
Gott
Jsou
hezký,
ale
hodí
se
i
štěstí
Sind
schön,
aber
Glück
ist
auch
nützlich
I
když
štěstí
není
náhoda
Auch
wenn
Glück
kein
Zufall
ist
Trable
jsou
to,
co
hmota
Probleme
sind
das,
was
die
Materie
ausmacht
Kdy
energie,
jejich
kvantum
se
nezmenšuje,
jen
přeměňuje
Wenn
Energie,
deren
Menge
sich
nicht
verringert,
sondern
nur
umwandelt
A
to
jako
na
hraně,
jsem
nahranej
Und
das
ist
wie
am
Rande,
ich
bin
am
Arsch
Poslouchej,
jak
přemítám,
jestli
se
ještě
počítám
k
tý
hrstce
pošetilců,
co
jsou
pořád
na
mý
straně
Hör
zu,
wie
ich
darüber
nachdenke,
ob
ich
mich
noch
zu
der
Handvoll
Verrückter
zähle,
die
immer
noch
auf
meiner
Seite
sind
Že
prej
jsem
básník,
ó
jak
krásný
Sie
sagen,
ich
sei
ein
Dichter,
oh
wie
schön
Zvláštní,
protože
se
nikomu
netajím,
že
jsem
jen
zevl,
co
si
jede
rým
Komisch,
denn
ich
verheimliche
niemandem,
dass
ich
nur
ein
Penner
bin,
der
Reime
fährt
A
jejich
básníka
se
nenajím
Und
von
ihrem
Dichter
werde
ich
nicht
satt
Že
prej
jsem
básník,
ó
jak
krásný
Sie
sagen,
ich
sei
ein
Dichter,
oh
wie
schön
Zvláštní,
protože
se
nikomu
netajím,
že
jsem
jen
zevl,
co
si
jede
rým
Komisch,
denn
ich
verheimliche
niemandem,
dass
ich
nur
ein
Penner
bin,
der
Reime
fährt
A
jejich
básníka
se
nenajím
Und
von
ihrem
Dichter
werde
ich
nicht
satt
A
tak
se
ptávám,
proč
nenajdu
si
jinou
práci
Und
so
frage
ich
mich,
warum
ich
mir
keine
andere
Arbeit
suche
Moh
bych
dělat
třeba
průvodce
Ich
könnte
zum
Beispiel
Fremdenführer
werden
Páč
kamkoliv
přijedu,
něco
provedu
Denn
wo
immer
ich
hinkomme,
stelle
ich
etwas
an
Jak
si
asi
povedu,
kdybych
změnil
job
a
nechal
povahu
Wie
würde
ich
mich
wohl
schlagen,
wenn
ich
den
Job
wechsle
und
mein
Wesen
behalte
Co
by
třeba
řidič
tramvaje
bych
nejspíš
jezdil
výhradně
mimo
koleje
Als
Straßenbahnfahrer
würde
ich
wahrscheinlich
ausschließlich
neben
den
Gleisen
fahren
Doktor,
kterej
operuje
bez
anestezie
Ein
Arzt,
der
ohne
Narkose
operiert
Hajnej,
co
je
hájenej
Ein
Förster,
der
geschützt
ist
Zvoník,
co
neví,
která
bije
Ein
Glöckner,
der
nicht
weiß,
wie
spät
es
ist
A
jako
polda
bych
dělal
to,
co
mám
napsaný
na
dveřích
svý
Octavie
Und
als
Polizist
würde
ich
das
tun,
was
auf
der
Tür
meines
Octavias
steht
Kdybych
byl
cyklista,
pojedu
jeden
nonstop
závod
míru
Wenn
ich
Radfahrer
wäre,
würde
ich
ein
Nonstop-Friedensrennen
fahren
Byl
bych
první
bachař,
kterýmu
nikdo
neutek,
i
když
vystřih
v
plotě
díru
Ich
wäre
der
erste
Gefängniswärter,
dem
niemand
entkommt,
auch
wenn
er
ein
Loch
in
den
Zaun
schneidet
Bejt
astronaut,
propašuju
nás
všechny
do
ve
vesmíru
Als
Astronaut
würde
ich
uns
alle
ins
Weltall
schmuggeln
A
byl
bych
věru
špatná
pradlena,
jelikož
se
neperu
Und
ich
wäre
wahrlich
eine
schlechte
Wäscherin,
da
ich
mich
nicht
prügle
Jako
rozhodčí
bych
kopal
penalty
a
nepočítal
šmucky
Als
Schiedsrichter
würde
ich
Elfmeter
schießen
und
keine
Abseitspositionen
zählen
Jistě
bych
býval
jezdil
pod
stan,
bejt
tramp
Ich
wäre
sicher
unter
einem
Zelt
gefahren,
wäre
ich
ein
Tramper
A
ten
můj
by
se
jmenoval
Kludsky
Und
meins
würde
Kludsky
heißen
Bejt
bubeník,
lámu
beat
jako
kosti
Als
Schlagzeuger
würde
ich
den
Beat
wie
Knochen
brechen
A
bejt
tak
šéfkuchař,
tak
jste
mými
hosty
Und
als
Chefkoch
wärt
ihr
meine
Gäste
Kdybych
byl
kominík,
nešáhneš
mi
na
knoflík,
měl
bych
všude
jenom
zip
Wenn
ich
Schornsteinfeger
wäre,
würdest
du
mir
nicht
an
den
Knopf
fassen,
ich
hätte
überall
nur
Reißverschlüsse
V
parlamentu
bych
zaved
šikanu,
bejt
politik
Im
Parlament
würde
ich
Mobbing
einführen,
wäre
ich
Politiker
Číšník,
kterej
umí
mezi
stoly
zabloudit
Ein
Kellner,
der
sich
zwischen
den
Tischen
verirren
kann
Zahradník,
kterej
zalejvá
řepku
i
jabka
vapkou
Ein
Gärtner,
der
Raps
und
Äpfel
mit
der
Gießkanne
gießt
A
tak
by
to
šlo
s
každou
prací,
schválně
řekni
jakou
Und
so
ginge
es
mit
jeder
Arbeit,
sag
mir
mal,
mit
welcher
Jako
první
bych
se
utopil
Ich
würde
als
Erster
ertrinken
Nechám
tě
vejít,
ale
ven
už
bych
tě
nepustil
Ich
würde
dich
reinlassen,
aber
raus
würde
ich
dich
nicht
mehr
lassen
Budu
stavět
domy
na
střechu
a
zavedu
balkon
ke
sklepu
Ich
würde
Häuser
aufs
Dach
bauen
und
Balkone
zum
Keller
führen
Koukal
bys
ty
místa,
kam
tě
zavezu
Du
würdest
staunen,
zu
welchen
Orten
ich
dich
bringe
Nikdy
neuhasím
uvnitř
nás
ten
oheň
Ich
werde
niemals
das
Feuer
in
uns
löschen
Vytáhnu
celou
tuhle
planetu
z
hoven
Ich
werde
diesen
ganzen
Planeten
aus
der
Scheiße
ziehen
Tak
to
bych
asi
byl
úplně
normální
Da
wäre
ich
wohl
ganz
normal
Jak
se
zdá,
měl
bych
zůstat
MC
Wie
es
scheint,
sollte
ich
MC
bleiben
Aby
svět
mohl
být
šťastný
a
krásný,
no
jasný
Damit
die
Welt
glücklich
und
schön
sein
kann,
na
klar
A
aspoň
můžu
mít
na
všechno
blbý
kecy,
když
si
lidi
myslej,
že
jsem
básník
Und
wenigstens
kann
ich
zu
allem
dumme
Sprüche
klopfen,
wenn
die
Leute
denken,
ich
sei
ein
Dichter
Jo,
12
palců
lahodících
uchu
usmrkanců
i
kanců
Ja,
12
Zoll,
die
den
Ohren
von
Rotznasen
und
Ebern
schmeicheln
Ve
sluchátkách,
v
autě
i
v
kanclu
In
Kopfhörern,
im
Auto
und
im
Büro
12
palců
lahodících
uchu
usmrkanců
i
kanců
12
Zoll,
die
den
Ohren
von
Rotznasen
und
Ebern
schmeicheln
Ve
sluchátkách,
v
autě
i
v
kanclu
In
Kopfhörern,
im
Auto
und
im
Büro
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Svatos, Ondrej Zatkuliak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.