Qərənfillər -
PRoMete
перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bəzən
kömək
olmur
ötüb
gedən
günlər
belə
Sometimes,
even
the
passing
days
don't
help
Nə
qədər
ağladığımı,
yəqin,
qərənfillər
bilər
Only
the
carnations
know
how
much
I've
cried
Bu
ağrı
çox
acıdır,
dadmasan,
anlamazsan
This
pain
is
so
bitter,
you
wouldn't
understand
unless
you
tasted
it
Gecələr
içini
dəlib,
deşib,
keçər
düşünərsən,
yaşamazsan
It
pierces
and
digs
into
your
nights,
you'd
think
you're
just
existing,
not
living
Gözünü
yuman
kimi
gələr
dayanar
önündə
As
soon
as
you
close
your
eyes,
it
comes
and
stands
before
you
Söhbət
də
gedə
bilməz
bu
itkidə
ölümdən
There's
no
escaping
this
loss,
even
in
death
Nə
qədər
yalvarmışam
Allaha
ki,
ölüm
mən
How
much
I've
begged
God
to
take
me
instead
Neçə
ildir
yaşayıram
gör
bu
zülümlə
For
how
many
years
have
I
lived
with
this
cruelty
Geriyə
çevirmək
olmur,
zaman
uçur
Time
flies,
there's
no
turning
back
Bundan
da
böyük
ağrı
varmı
ana
üçün?!
Is
there
a
greater
pain
for
a
mother?!
Deyirlər
– "vaxt
gətirər
bütün
yaralara
köz",
They
say
– "time
heals
all
wounds",
Mən
bildim
bu
neçə
ildə,
bu
deyil
düz
I've
learned
over
the
years,
this
isn't
true
Yəqin
ki,
bu
da
həyatın
ayrıca
bir
naxışı
Perhaps,
this
too
is
a
separate
pattern
of
life
Gözümün
önündən
getmir
qapıdan
çıxışı
I
can't
forget
his
exit
from
the
door
Öpdü
alnımdan.
"Qayıdacam"
– dedi
He
kissed
my
forehead.
"I'll
be
back,"
he
said
Gözümə
baxanda,
gördüm
ki,
vidalaşır
When
I
looked
into
his
eyes,
I
saw
him
saying
goodbye
Ana,
sil
göz
yaşın
Mother,
dry
your
tears
Vətən
var
olsun!
Long
live
the
Motherland!
Həsrət
qalan
kəslərə
To
those
who
yearn
Qoy
hər
zaman
Tanrı
yar
olsun!
May
God
always
be
their
helper!
Tez-tez
qapımı
döydü
əlaqədar
təşkilatlar
Relevant
organizations
knocked
on
my
door
frequently
Bayram
günlərində
uşaqlara
şirniyyatlar
Sweets
for
the
children
on
holidays
Hər
gün
gedib
gəldiyim
yollar
eyniydi
The
roads
I
walked
every
day
were
the
same
Xəbər
tutdu
sürücülər,
pulsuz
oldu
nəqliyyat
da
The
drivers
found
out,
transportation
became
free
too
Elə
bil,
hamı
çalışırdı
bölməyə
dərdi
It
was
as
if
everyone
was
trying
to
share
the
burden
Bu
millət
yaxşı
bilir,
xeyir
nədi,
nə
şərdi
This
nation
knows
well
what
is
good
and
what
is
evil
Uşaqlar
saxladılar
məni
bu
illər
həyatda
The
children
kept
me
alive
all
these
years
Yoxsa,
onun
arxasınca
mən
də
gedərdim
Otherwise,
I
would
have
followed
him
Döyüş
başlayanda,
biz
Moskvadaydıq
When
the
war
started,
we
were
in
Moscow
Bir
gün
gəldi,
dedi
– "vaxtdır
artıq
qayıdırıq
One
day
he
came
and
said
- "it's
time
to
go
back
Vətən
dardadırsa,
gərək
burda
qalmayaq
biz
If
the
Motherland
is
in
trouble,
we
shouldn't
stay
here
Bakıda
çətin
olacaq,
amma
ki,
uyğunlaşarıq"
It
will
be
difficult
in
Baku,
but
we
will
adapt"
Bakıya
qayıdanda,
ikinci
uşağa
hamiləydim
When
we
returned
to
Baku,
I
was
pregnant
with
our
second
child
O
könüllü
döyüşə
yazılanda,
nə
biləydim
When
he
volunteered
for
the
war,
how
could
I
have
known
Daha
döyməz
bu
evin
qapısını
bir
daha?!
That
he
would
never
knock
on
the
door
of
this
house
again?!
Həmişə
ümidlə
baxan
adam
idim
sabaha
I
was
always
a
person
who
looked
to
tomorrow
with
hope
Amma
içimdən
bir
səs
deyirdi
– "qoyma
getməyə"
But
a
voice
inside
me
said
- "don't
let
him
go"
Onda
vəziyyət
başqaydı,
saxlaya
bilmədim
The
situation
was
different
then,
I
couldn't
stop
him
Qara
xəbər
gələndə,
xatırladım
sözlərini
When
the
bad
news
came,
I
remembered
his
words
Qürurlandım,
amma
ağlaya
bilmədim
I
was
proud,
but
I
couldn't
cry
Yarım,
sil
göz
yaşın
My
love,
dry
your
tears
Vətən
var
olsun!
Long
live
the
Motherland!
Həsrət
qalan
kəslərə
To
those
who
yearn
Qoy
hər
zaman
Tanrı
yar
olsun!
May
God
always
be
their
helper!
Uşaqlıq
xatirələrim
bölünür
iki
yerə:
My
childhood
memories
are
divided
into
two
parts:
Əvvəli
biraz
bulanıq,
amma
atalı
The
beginning
is
a
bit
blurry,
but
with
a
father
Sonra
təkrarlanan
ana
gözyaşı
Then
the
repeated
mother's
tears
Çətinlik,
məşəqqət,
qayğılı-qadalı
Hardship,
toil,
worries
and
troubles
Atamı
çox
soruşardım
o
illər
anamdan
I
used
to
ask
my
mother
about
my
father
a
lot
in
those
years
Bezmədən
hər
dəfə
deyərdi
ki,
qayıdacaq
She
would
tirelessly
say
every
time
that
he
would
return
Heç
vaxt
düşünməzdim
bu
sözlər
yalandı
I
never
thought
these
words
were
a
lie
Və
illər
keçdikcə,
zaman
bizi
ovudacaq
And
as
the
years
passed,
time
would
comfort
us
Atamın
şəhid
olduğunu
məktəbdə
uşaqlar
deyəndə
When
the
children
at
school
told
me
that
my
father
was
a
martyr
Əvvəl
elə
bilmişdim,
bu
hərbi
rütbədir
At
first,
I
thought
it
was
a
military
rank
Anamdan
soruşanda
ki,
şəhid
nədir?
When
I
asked
my
mother
what
a
martyr
was?
Həyacandan
çaşıb
demişdi
– "atan
əsgərlikdədir"
Confused
by
excitement,
she
said
- "your
father
is
in
the
military"
Amma
sonra
çökərək
qarşımda
diz
üstə
But
then,
kneeling
before
me
Qucaqlayıb
izah
edəndə
mənə
hər
şeyi
Hugging
me
and
explaining
everything
Gözlərim
doldu,
görəndə
anamı
qəhər
boğub
My
eyes
filled
with
tears,
seeing
my
mother
overwhelmed
with
grief
Ağlamaqdan
başqa
bilmədim
neyləyim
I
didn't
know
what
to
do
except
cry
Qızım,
sil
göz
yaşın
Daughter,
dry
your
tears
Vətən
var
olsun!
Long
live
the
Motherland!
Həsrət
qalan
kəslərə
To
those
who
yearn
Qoy
hər
zaman
Tanrı
yar
olsun!
May
God
always
be
their
helper!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Islam Shirvany
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.