Текст песни и перевод на немецкий Quang Lập - Cảm Ơn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na'y
la'
ca'nh
thư
Dies
ist
ein
Brief
Nghiêng
nghiêng
ne't
chữ
cô
em
học
tro'
Mit
schräger
Schrift
von
meiner
Schülerin
Na'y
la'
ba'nh
chưng
Dies
ist
Bánh
Chưng
Mẹ
gia'
tự
tay
go'i
gửi
cho
con
Den
meine
Mutter
eigenhändig
für
mich
eingewickelt
hat
Na'y
la'
a'o
len
Dies
ist
ein
Wollpullover
Bao
nhiêu
đêm
thâu
em
ngô'i
em
đan
Den
du
in
vielen
schlaflosen
Nächten
gestrickt
hast
Nay
em
gởi
ra
tơ'i
chiê'n
trươ'ng
Jetzt
schickst
du
ihn
mir
an
die
Front
Mang
chu't
ti'nh
hậu
phương
thương
mê'n
Mit
einem
Hauch
von
Liebe
und
Zuneigung
aus
der
Heimat
Ngô'i
đọc
la'
thư
Ich
sitze
und
lese
den
Brief
đơn
sơ
tha
thiê't
văn
chương
học
tro'
Einfach
und
herzlich,
in
der
Schreibweise
einer
Schülerin
Nhi'n
cặp
ba'nh
chưng
Ich
sehe
das
Bánh
Chưng-Paar
ma'
lo'ng
chợt
thương
ẹ
già
xa
xôi.
Und
mein
Herz
sehnt
sich
nach
meiner
alten
Mutter
in
der
Ferne.
Mặc
va'o
a'o
len
Ich
ziehe
den
Wollpullover
an
sao
như
tôi
nghe
trong
hô'n
chơi
vơi
Und
fühle
mich,
als
wäre
ich
in
meinen
Träumen
verloren
Xuân
đang
vê'
trên
khă'p
đâ't
trơ'i
Der
Frühling
kommt
über
das
ganze
Land
Nhưng
tâ't
cả
xuân
la'
ở
đây
Aber
der
ganze
Frühling
ist
hier
bei
mir
Tôi
xin
cảm
ơn
ngươ'i
Ich
möchte
mich
bedanken
đã
đem
luyê'n
thương
nô'ng
â'm
đê'n
vơ'i
li'nh.
Der
die
liebevolle
Wärme
zu
den
Soldaten
bringt.
khi
xuân
vê'
vui
thật
la'
vui,
Der,
wenn
der
Frühling
kommt,
und
es
so
fröhlich
ist,
Không
quên
ngươ'i
sương
gio'
sa
trươ'ng
Den
Mann
in
Wind
und
Wetter
an
der
Front
nicht
vergisst
Âu
yê'm
gửi
ti'nh
đi
muôn
nơi
Und
liebevoll
seine
Zuneigung
überallhin
sendet
Thật
nhiê'u
mê'n
thương,
Mit
viel
Liebe,
Tâm
tư
tha
thiê't
tôi
xin
gửi
vê'
Meine
tiefsten
Gefühle
möchte
ich
dir
senden
Gửi
mẹ
ki'nh
yêu
An
meine
geliebte
Mutter
Va'i
lơ'i
của
con
chu'c
mư'ng
năm
nay
Ein
paar
Worte
von
deinem
Sohn,
um
dir
zum
neuen
Jahr
zu
gratulieren
Va'
gửi
đê'n
em
Und
an
dich,
meine
Liebste
Bao
nhiêu
yêu
thương
anh
da'nh
cho
em
All
meine
Liebe,
die
ich
für
dich
habe
Khi
xuân
vê'
xin
hãy
yêu
đơ'i
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben
Ta
đo'n
đợi
xuân
hô'ng
nga'y
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen
Tôi
xin
cảm
ơn
ngươ'i
Ich
möchte
mich
bedanken
đã
đem
luyê'n
thương
nô'ng
â'm
đê'n
vơ'i
li'nh.
Der
die
liebevolle
Wärme
zu
den
Soldaten
bringt.
khi
xuân
vê'
vui
thật
la'
vui,
Der,
wenn
der
Frühling
kommt,
und
es
so
fröhlich
ist,
Không
quên
ngươ'i
sương
gio'
sa
trươ'ng
Den
Mann
in
Wind
und
Wetter
an
der
Front
nicht
vergisst
Âu
yê'm
gửi
ti'nh
đi
muôn
nơi
Und
liebevoll
seine
Zuneigung
überallhin
sendet
Thật
nhiê'u
mê'n
thương,
Mit
viel
Liebe,
Tâm
tư
tha
thiê't
tôi
xin
gửi
vê'
Meine
tiefsten
Gefühle
möchte
ich
dir
senden
Gửi
mẹ
ki'nh
yêu
An
meine
geliebte
Mutter
Va'i
lơ'i
của
con
chu'c
mư'ng
năm
nay
Ein
paar
Worte
von
deinem
Sohn,
um
dir
zum
neuen
Jahr
zu
gratulieren
Va'
gửi
đê'n
em
Und
an
dich,
meine
Liebste
Bao
nhiêu
yêu
thương
anh
da'nh
cho
em
All
meine
Liebe,
die
ich
für
dich
habe
Khi
xuân
vê'
xin
hãy
yêu
đơ'i
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben
Ta
đo'n
đợi
xuân
hô'ng
nga'y
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen
Va'
gửi
đê'n
em
Und
an
dich,
meine
Liebste
Bao
nhiêu
yêu
thương
anh
da'nh
cho
em
All
meine
Liebe,
die
ich
für
dich
habe
Khi
xuân
vê'
xin
hãy
yêu
đơ'i
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben
Ta
đo'n
đợi
xuân
hô'ng
nga'y
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.