Текст песни и перевод на немецкий Quang Lập - Hồi tưởng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
trắng
đêm
chong
đèn
tôi
viết
những
chuyện
xưa
bọn
mình
Weiße
Nächte
lang
sitze
ich
bei
Lampenlicht
und
schreibe
über
unsere
alten
Geschichten
Ngày
anh
với
tôi
như
hình
với
bóng
kết
thân
nơi
đầu
xanh
Damals
waren
wir
unzertrennlich,
wie
Bild
und
Schatten,
verbunden
am
Anfang
des
Lebens
Đón
nhau
khi
bình
minh,
gối
tay
nhau
tàn
canh
Wir
holten
uns
ab
im
Morgengrauen,
ruhten
Kopf
an
Kopf
bis
zum
Ende
der
Nacht
Nhìn
đời
bằng
ánh
mắt
ân
tình
sáng
long
lanh
Wir
blickten
auf
die
Welt
mit
liebevollen,
strahlenden
Augen
Vào
đời
bằng
tiếng
hát
trung
thành
nhớ
không
anh
Wir
traten
ins
Leben
mit
treuem
Gesang,
erinnerst
du
dich,
meine
Liebe?
Nghĩ
gì
lá
xa
cành
Was
sollen
wir
denken,
wenn
das
Blatt
vom
Ast
fällt
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa,
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug,
die
Kindheit
ist
längst
vorbei
Mỗi
người
một
phương,
xa
xôi
càng
thêm
nhớ
Jeder
ist
an
einem
anderen
Ort,
die
Ferne
verstärkt
die
Sehnsucht
Nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường
Sehnsucht,
unermessliche
Sehnsucht
Giờ
còn
một
bóng
với
trọn
niềm
ước
mong
Jetzt
bleibt
nur
noch
ein
Schatten
mit
der
ganzen
Hoffnung
Biền
biệt
một
bóng
đếm
từng
cơn
gió
đông
Ein
einsamer
Schatten,
der
die
kalten
Winde
zählt
Anh
nhớ
tôi
mong
khi
lá
thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không
Du
erinnerst
dich,
ich
sehne
mich,
wenn
die
goldenen
Herbstblätter
fallen,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời
Ich
vermisse
dich
wie
ein
Liebender
die
Freuden
und
Leiden
des
Lebens
vermisst
Đường
ai
nấy
đi,
hai
người
hai
lối,
biết
thương
nhau
mà
thôi
Jeder
geht
seinen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
wir
können
uns
nur
lieben
Ấu
thơ
đi
về
đâu
để
mưa
hay
mùa
ngâu
Wo
ist
die
Kindheit
geblieben,
um
Regen
oder
Gewitter
zu
bringen
Lòng
mình
chỉ
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi
Mein
Herz
möchte
die
Zuneigung
für
immer
festhalten,
meine
Liebe
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
mãi
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
immer
ruhig
fließt
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Was
wir
bereuen,
ist
bereits
vorbei
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa,
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug,
die
Kindheit
ist
längst
vorbei
Mỗi
người
một
phương,
xa
xôi
càng
thêm
nhớ
Jeder
ist
an
einem
anderen
Ort,
die
Ferne
verstärkt
die
Sehnsucht
Nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường
Sehnsucht,
unermessliche
Sehnsucht
Giờ
còn
một
bóng
với
trọn
niềm
ước
mong
Jetzt
bleibt
nur
noch
ein
Schatten
mit
der
ganzen
Hoffnung
Biền
biệt
một
bóng
đếm
từng
cơn
gió
đông
Ein
einsamer
Schatten,
der
die
kalten
Winde
zählt
Anh
nhớ
tôi
mong
khi
lá
thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không
Du
erinnerst
dich,
ich
sehne
mich,
wenn
die
goldenen
Herbstblätter
fallen,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời
Ich
vermisse
dich
wie
ein
Liebender
die
Freuden
und
Leiden
des
Lebens
vermisst
Đường
ai
nấy
đi,
hai
người
hai
lối,
biết
thương
nhau
mà
thôi
Jeder
geht
seinen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
wir
können
uns
nur
lieben
Ấu
thơ
đi
về
đâu
để
mưa
hay
mùa
ngâu
Wo
ist
die
Kindheit
geblieben,
um
Regen
oder
Gewitter
zu
bringen
Lòng
mình
chỉ
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi
Mein
Herz
möchte
die
Zuneigung
für
immer
festhalten,
meine
Liebe
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
mãi
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
immer
ruhig
fließt
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Was
wir
bereuen,
ist
bereits
vorbei
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
mãi
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
immer
ruhig
fließt
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi
Was
wir
bereuen,
ist
bereits
vorbei
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.