Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồn trinh nữ
Seele einer Jungfrau
Chiều
về
chậm
chậm
trong
hiu
quạnh
trên
cành
bao
tơ
liễu
kéo
nhau
chạy
xuống
hồ
Der
Abend
kommt
langsam
in
der
Einsamkeit,
auf
den
Zweigen
ziehen
viele
Weidenfäden
hinunter
zum
See
Mây
xám
bay
bay
làm
tôi
thấy
quanh
tôi
và
tất
cả
một
trời
chít
khăn
xô
Graue
Wolken
ziehen
vorbei,
ich
sehe
um
mich
herum
und
alles
in
einem
Himmel
voller
Trauer
Sáng
nay
vô
số
lá
vàng
rơi
Heute
Morgen
sind
unzählige
gelbe
Blätter
gefallen
Người
trinh
nữ
ấy
đã
chết
rồi
Die
Jungfrau
ist
gestorben
Có
một
chiếc
xe
màu
trắng
đục
Da
war
ein
schmutzig-weißer
Wagen
Hai
con
ngựa
trắng
xếp
thành
hàng
đôi
Zwei
weiße
Pferde,
paarweise
aufgereiht
Mang
theo
một
chiếc
quan
tài
trắng
Sie
trugen
einen
weißen
Sarg
Với
những
bông
hoa
trắng
lạnh
người
Mit
weißen
Blumen,
die
einen
frösteln
ließen
Theo
bước
những
người
khăn
áo
trắng
Den
Schritten
der
Menschen
in
weißer
Trauerkleidung
folgend
Khóc
hồn
trinh
trắng
thương
mãi
không
thôi
Die
die
reine,
weiße
Seele
beweinen,
die
sie
für
immer
lieben
Chắc
đêm
qua
giữa
gối
nệm
êm
Sicher
lag
sie
letzte
Nacht
zwischen
weichen
Kissen
und
Decken
Nàng
còn
say
giấc
mơ
hoa
bên
gối
mềm
Und
träumte
noch
selig
von
Blumen,
neben
ihrem
weichen
Kissen
Giấc
mơ
ước
một
trời
xuân
nồng
Träume
von
einem
warmen
Frühling
Một
trời
xuân
sắc
đến
tận
tàn
canh
Einem
farbenfrohen
Frühling
bis
zum
Morgengrauen
Sáng
nay
nàng
đã
lặng
im
Heute
Morgen
war
sie
still
Nàng
đã
lặng
im,
máu
ngưng
trôi
trong
buồng
tim
Sie
war
still,
das
Blut
floss
nicht
mehr
in
ihrem
Herzen
Sáng
nay
người
mẹ
già
kia
Heute
Morgen
hat
die
alte
Mutter
Đã
vội
vàng
quấn
nếp
khăn
lên
đầu
bầy
em
Eilig
das
Tuch
um
den
Kopf
ihrer
kleinen
Geschwister
gebunden
Đau
thương
biết
bao
năm
rồi
Wie
viel
Schmerz
schon
seit
Jahren
Tuổi
đã
xế
chiều,
mẹ
còn
đâu
nữa
nước
mắt
Das
Alter
ist
fortgeschritten,
Mutter
hat
keine
Tränen
mehr
Thương
bầy
em
thơ
trên
những
môi
non
từ
đây
chẳng
được
gọi
chị
ơi
Sie
sorgt
sich
um
die
kleinen
Geschwister,
die
von
nun
an
nicht
mehr
"Schwester"
rufen
können
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
Ein
Mann
geht
einsam
in
der
langen
Nacht,
lässt
Regen
und
Wind
seine
Schultern
nässen
und
seine
Seele
erkalten
Trong
bóng
đêm
đen,
chàng
xao
xuyến
như
say
da
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
In
der
Dunkelheit
ist
er
aufgewühlt,
wie
betrunken,
seine
Haut
fühlt
sich
weich
an,
er
greift
ins
Leere
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
Sicher
ist
er
einer
der
Bekannten,
die
viele
Jahre
lang
eine
Liebe
gehegt
haben
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Vor
ein
paar
Tagen
hörten
die
Nachbarn,
dass
er
Heiratspläne
schmiedete
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
Ein
Mann
geht
einsam
in
der
langen
Nacht,
lässt
Regen
und
Wind
seine
Schultern
nässen
und
seine
Seele
erkalten
Trong
bóng
đêm
đen,
chàng
xao
xuyến
như
say
da
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
In
der
Dunkelheit
ist
er
aufgewühlt,
wie
betrunken,
seine
Haut
fühlt
sich
weich
an,
er
greift
ins
Leere
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
Sicher
ist
er
einer
der
Bekannten,
die
viele
Jahre
lang
eine
Liebe
gehegt
haben
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Vor
ein
paar
Tagen
hörten
die
Nachbarn,
dass
er
Heiratspläne
schmiedete
Nhưng
hồn
nàng
tựa
con
thuyền
bé
Aber
ihre
Seele,
wie
ein
kleines
Boot
Đã
đắm
nghìn
thu
ở
suối
vàng
Ist
für
immer
im
goldenen
Bach
versunken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.