Quang Lập - Về đâu mái tóc người thương - перевод текста песни на немецкий

Về đâu mái tóc người thương - Quang Lậpперевод на немецкий




Về đâu mái tóc người thương
Wohin weht das Haar der Liebsten
Hồn lỡ sa vào đôi mắt anh
Meine Seele ist in deine Augen gefallen
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
An jenem Nachmittag, als du dein Haar offen am Fenster sitzen ließest
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Ich wünschte es mir, wagte es aber nicht auszusprechen
Khép tâm lại thôi
Schloss meine Gefühle ein
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Der Blumenweg war noch nicht geöffnet
Đời lắm phong trần, tay trắng tay
Das Leben ist voller Staub, leere Hände
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Im kalten Winter scheue ich den Wind, der meine mageren Schultern streift
Lầu kín trăng về không lối chiếu
Im verschlossenen Pavillon scheint der Mond nicht herein
Gác cao ngăn niềm yêu
Das hohe Dach verhindert die Liebe
Thì thôi ước chi nhiều?
Also, wozu noch träumen?
Bên nhau sao tình xa vạn
Obwohl wir zusammen sind, ist die Liebe unendlich weit entfernt
Cách biệt mấy sơn khê
Getrennt durch Berge und Flüsse
Ngày đi mắt em xanh biển sâu
An dem Tag, als du gingst, waren deine Augen tiefblau wie das Meer
Mắt tôi rưng rưng sầu
Meine Augen waren voller Trauer
Lặng nghe tiếng pháo tiễn em qua cầu
Ich hörte still das Feuerwerk, das dich über die Brücke begleitete
Đường phố muôn màu sao thiếu anh?
Die Straßen sind bunt, aber warum fehlst du?
Về đâu làn tóc xõa bên rèm?
Wohin weht dein offenes Haar am Fenster?
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fensterläden sind geschlossen
Nhớ em, tôi gọi tên
Ich vermisse dich, ich rufe deinen Namen
Chỉ nghe rơi bên thềm
Ich höre nur die Blätter fallen auf der Veranda
Đời lắm phong trần, tay trắng tay
Das Leben ist voller Staub, leere Hände
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Im kalten Winter scheue ich den Wind, der meine mageren Schultern streift
Lầu kín trăng về không lối chiếu
Im verschlossenen Pavillon scheint der Mond nicht herein
Gác cao ngăn niềm yêu
Das hohe Dach verhindert die Liebe
Thì thôi ước chi nhiều?
Also, wozu noch träumen?
Bên nhau sao tình xa vạn
Obwohl wir zusammen sind, ist die Liebe unendlich weit entfernt
Cách biệt mấy sơn khê
Getrennt durch Berge und Flüsse
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu
An dem Tag, als du gingst, waren deine Augen tiefblau wie das Meer
Mắt tôi rưng rưng sầu
Meine Augen waren voller Trauer
Lặng nghe tiếng pháo tiễn em qua cầu
Ich hörte still das Feuerwerk, das dich über die Brücke begleitete
Đường phố muôn màu sao thiếu anh?
Die Straßen sind bunt, aber warum fehlst du?
Về đâu làn tóc xõa bên rèm?
Wohin weht dein offenes Haar am Fenster?
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fensterläden sind geschlossen
Nhớ em, tôi gọi tên
Ich vermisse dich, ich rufe deinen Namen
Chỉ nghe rơi bên thềm
Ich höre nur die Blätter fallen auf der Veranda
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fensterläden sind geschlossen
Nhớ em (anh), tôi gọi tên
Ich vermisse dich, ich rufe deinen Namen
Chỉ nghe rơi bên thềm
Ich höre nur die Blätter fallen auf der Veranda
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fensterläden sind geschlossen
Nhớ em (anh), tôi gọi tên
Ich vermisse dich, ich rufe deinen Namen
Chỉ nghe rơi bên thềm
Ich höre nur die Blätter fallen auf der Veranda
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fensterläden sind geschlossen
Nhớ em (anh), tôi gọi tên
Ich vermisse dich, ich rufe deinen Namen
Chỉ nghe rơi bên thềm
Ich höre nur die Blätter fallen auf der Veranda






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.