Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về đâu mái tóc người thương
Wohin weht das Haar der Liebsten
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
anh
Meine
Seele
ist
in
deine
Augen
gefallen
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag,
als
du
dein
Haar
offen
am
Fenster
sitzen
ließest
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Ich
wünschte
es
mir,
wagte
es
aber
nicht
auszusprechen
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Schloss
meine
Gefühle
ein
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
war
noch
nicht
geöffnet
Đời
lắm
phong
trần,
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Staub,
leere
Hände
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
kalten
Winter
scheue
ich
den
Wind,
der
meine
mageren
Schultern
streift
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Pavillon
scheint
der
Mond
nicht
herein
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Das
hohe
Dach
verhindert
die
Liebe
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều?
Also,
wozu
noch
träumen?
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
die
Liebe
unendlich
weit
entfernt
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Getrennt
durch
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer
Mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Meine
Augen
waren
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
em
qua
cầu
Ich
hörte
still
das
Feuerwerk,
das
dich
über
die
Brücke
begleitete
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
anh?
Die
Straßen
sind
bunt,
aber
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm?
Wohin
weht
dein
offenes
Haar
am
Fenster?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
Ich
höre
nur
die
Blätter
fallen
auf
der
Veranda
Đời
lắm
phong
trần,
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Staub,
leere
Hände
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
kalten
Winter
scheue
ich
den
Wind,
der
meine
mageren
Schultern
streift
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Pavillon
scheint
der
Mond
nicht
herein
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Das
hohe
Dach
verhindert
die
Liebe
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều?
Also,
wozu
noch
träumen?
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
die
Liebe
unendlich
weit
entfernt
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Getrennt
durch
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer
Mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Meine
Augen
waren
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
em
qua
cầu
Ich
hörte
still
das
Feuerwerk,
das
dich
über
die
Brücke
begleitete
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
anh?
Die
Straßen
sind
bunt,
aber
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm?
Wohin
weht
dein
offenes
Haar
am
Fenster?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
Ich
höre
nur
die
Blätter
fallen
auf
der
Veranda
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em
(anh),
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
Ich
höre
nur
die
Blätter
fallen
auf
der
Veranda
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em
(anh),
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
Ich
höre
nur
die
Blätter
fallen
auf
der
Veranda
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em
(anh),
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
Ich
höre
nur
die
Blätter
fallen
auf
der
Veranda
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.