Quang Lập - Đưa Em Về - перевод текста песни на немецкий

Текст песни и перевод на немецкий Quang Lập - Đưa Em Về




Đưa Em Về
Ich bringe dich nach Hause
Nếu tan chiến cuộc rời bỏ chốn xa thành phố
Wenn der Krieg vorbei ist, verlassen wir die ferne Stadt
Rồi đưa em đi thăm làng mình
Dann bringe ich dich in unser Dorf
Về quê lối xưa mộng
Zurück zum alten Zuhause, dem alten verträumten Weg
Điệu nghe dạt dào lời ơi ngọt ngào
Die Gesänge sind so sanft, das süße "Hò ơi"
Ơi ơi ơi ơi
Ơi ơi, ơi ơi
Dưới luỹ tre làng gió đưa màng
Unter den Bambusreihen des Dorfes, wiegt die Brise träumerisch
Này lời bài hát thay cho phím đàn
Dieses Lied ersetzt die Melodien der Zither
từng đêm ru êm ái
die dich jede Nacht sanft in den Schlaf wiegen
Kìa ánh trăng thanh sáng ngời
Dort scheint der helle Mond
thay ánh sáng Hoà Châu
der das Licht von Hoa Chau ersetzt
Trưa với chiều lối mộng dìu nhau
Mittags und nachmittags, Hand in Hand auf dem verträumten Pfad
đi nhặt mo cau
sammeln wir die herabgefallenen Palmblätter
rồi ra hái để dấu nụ hoa
und pflücken Blumen, um sie zu verstecken
rồi về làm bếp nấu cơm ban chiều
und kehren heim, um das Abendessen zu kochen
Vi vu sáo diều khi chiều về ngắm trăng thổi sáo
Das Flötenlied erklingt, wenn der Abend kommt, den Mond betrachten, Flöte spielen
Đời đơn không vui chẳng buồn
Ein einfaches Leben, weder fröhlich noch traurig
Niềm ước bấy lâu của ta
Unser lang gehegter Traum
Điệu đồng dao tuyệt vời lời đồng dao gọi mời
Wunderbare Volkslieder, einladende Volkslieder
Anh em em anh
Ich und du, du und ich
Dưới luỹ tre làng sống vui tâm tình
Unter den Bambusreihen des Dorfes, leben wir glücklich und zufrieden
Nếu tan chiến cuộc rời bỏ chốn xa thành phố
Wenn der Krieg vorbei ist, verlassen wir die ferne Stadt
Rồi đưa em đi thăm làng mình
Dann bringe ich dich in unser Dorf
Về quê lối xưa mộng
Zurück zum alten Zuhause, dem alten verträumten Weg
Điệu nghe dạt dào lời ơi ngọt ngào
Die Gesänge sind so sanft, das süße "Hò ơi"
Ơi ơi ơi ơi
Ơi ơi, ơi ơi
Dưới luỹ tre làng gió đưa màng
Unter den Bambusbäumen des Dorfes, wiegt die Brise träumerisch
Này lời bài hát thay cho phím đàn
Dieses Lied ersetzt die Melodien der Zither
từng đêm ru êm ái
die dich jede Nacht sanft in den Schlaf wiegen
Kìa ánh trăng thanh sáng ngời
Dort scheint der helle Mond
thay ánh sáng Hoà Châu
der das Licht von Hoa Chau ersetzt
Trưa với chiều lối mộng dìu nhau
Mittags und nachmittags, Hand in Hand auf dem verträumten Pfad
đi nhặt mo cau
sammeln wir die herabgefallenen Palmblätter
rồi ra hái để dấu nụ hoa
und pflücken Blumen, um sie zu verstecken
rồi về làm bếp nấu cơm ban chiều
und kehren heim, um das Abendessen zu kochen
Vi vu sáo diều khi chiều về ngắm trăng thổi sáo
Das Flötenlied erklingt, wenn der Abend kommt, den Mond betrachten, Flöte spielen
Đời đơn không vui chẳng buồn
Ein einfaches Leben, weder fröhlich noch traurig
Niềm ước bấy lâu của ta
Unser lang gehegter Traum
Điệu đồng dao tuyệt vời lời đồng dao gọi mời
Wunderbare Volkslieder, einladende Volkslieder
Anh em em anh
Ich und du, du und ich
Dưới luỹ tre làng sống vui tâm tình
Unter den Bambusreihen des Dorfes, leben wir glücklich und zufrieden
Anh em em anh
Ich und du, du und ich
Dưới luỹ tre làng sống vui tâm tình
Unter den Bambusreihen des Dorfes, leben wir glücklich und zufrieden






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.