Текст песни и перевод на немецкий Quang Lập - Đưa Em Về
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Về
Ich bringe dich nach Hause
Nếu
tan
chiến
cuộc
rời
bỏ
chốn
xa
thành
phố
Wenn
der
Krieg
vorbei
ist,
verlassen
wir
die
ferne
Stadt
Rồi
đưa
em
đi
thăm
làng
mình
Dann
bringe
ich
dich
in
unser
Dorf
Về
quê
cũ
lối
xưa
mộng
mơ
Zurück
zum
alten
Zuhause,
dem
alten
verträumten
Weg
Điệu
hò
nghe
dạt
dào
lời
hò
ơi
ngọt
ngào
Die
Gesänge
sind
so
sanft,
das
süße
"Hò
ơi"
Ơi
hò
ơi
ơi
hò
ơi
Ơi
hò
ơi,
ơi
hò
ơi
Dưới
luỹ
tre
làng
gió
đưa
mơ
màng
Unter
den
Bambusreihen
des
Dorfes,
wiegt
die
Brise
träumerisch
Này
lời
bài
hát
thay
cho
phím
đàn
Dieses
Lied
ersetzt
die
Melodien
der
Zither
từng
đêm
ru
êm
ái
die
dich
jede
Nacht
sanft
in
den
Schlaf
wiegen
Kìa
là
ánh
trăng
thanh
sáng
ngời
Dort
scheint
der
helle
Mond
thay
ánh
sáng
Hoà
Châu
der
das
Licht
von
Hoa
Chau
ersetzt
Trưa
với
chiều
lối
mộng
dìu
nhau
Mittags
und
nachmittags,
Hand
in
Hand
auf
dem
verträumten
Pfad
đi
nhặt
lá
mo
cau
sammeln
wir
die
herabgefallenen
Palmblätter
rồi
ra
mà
hái
để
dấu
nụ
hoa
und
pflücken
Blumen,
um
sie
zu
verstecken
rồi
về
làm
bếp
nấu
cơm
ban
chiều
und
kehren
heim,
um
das
Abendessen
zu
kochen
Vi
vu
sáo
diều
khi
chiều
về
ngắm
trăng
thổi
sáo
Das
Flötenlied
erklingt,
wenn
der
Abend
kommt,
den
Mond
betrachten,
Flöte
spielen
Đời
đơn
sơ
không
vui
chẳng
buồn
Ein
einfaches
Leben,
weder
fröhlich
noch
traurig
Niềm
mơ
ước
bấy
lâu
của
ta
Unser
lang
gehegter
Traum
Điệu
đồng
dao
tuyệt
vời
lời
đồng
dao
gọi
mời
Wunderbare
Volkslieder,
einladende
Volkslieder
Anh
và
em
em
và
anh
Ich
und
du,
du
und
ich
Dưới
luỹ
tre
làng
sống
vui
tâm
tình
Unter
den
Bambusreihen
des
Dorfes,
leben
wir
glücklich
und
zufrieden
Nếu
tan
chiến
cuộc
rời
bỏ
chốn
xa
thành
phố
Wenn
der
Krieg
vorbei
ist,
verlassen
wir
die
ferne
Stadt
Rồi
đưa
em
đi
thăm
làng
mình
Dann
bringe
ich
dich
in
unser
Dorf
Về
quê
cũ
lối
xưa
mộng
mơ
Zurück
zum
alten
Zuhause,
dem
alten
verträumten
Weg
Điệu
hò
nghe
dạt
dào
lời
hò
ơi
ngọt
ngào
Die
Gesänge
sind
so
sanft,
das
süße
"Hò
ơi"
Ơi
hò
ơi
ơi
hò
ơi
Ơi
hò
ơi,
ơi
hò
ơi
Dưới
luỹ
tre
làng
gió
đưa
mơ
màng
Unter
den
Bambusbäumen
des
Dorfes,
wiegt
die
Brise
träumerisch
Này
lời
bài
hát
thay
cho
phím
đàn
Dieses
Lied
ersetzt
die
Melodien
der
Zither
từng
đêm
ru
êm
ái
die
dich
jede
Nacht
sanft
in
den
Schlaf
wiegen
Kìa
là
ánh
trăng
thanh
sáng
ngời
Dort
scheint
der
helle
Mond
thay
ánh
sáng
Hoà
Châu
der
das
Licht
von
Hoa
Chau
ersetzt
Trưa
với
chiều
lối
mộng
dìu
nhau
Mittags
und
nachmittags,
Hand
in
Hand
auf
dem
verträumten
Pfad
đi
nhặt
lá
mo
cau
sammeln
wir
die
herabgefallenen
Palmblätter
rồi
ra
mà
hái
để
dấu
nụ
hoa
und
pflücken
Blumen,
um
sie
zu
verstecken
rồi
về
làm
bếp
nấu
cơm
ban
chiều
und
kehren
heim,
um
das
Abendessen
zu
kochen
Vi
vu
sáo
diều
khi
chiều
về
ngắm
trăng
thổi
sáo
Das
Flötenlied
erklingt,
wenn
der
Abend
kommt,
den
Mond
betrachten,
Flöte
spielen
Đời
đơn
sơ
không
vui
chẳng
buồn
Ein
einfaches
Leben,
weder
fröhlich
noch
traurig
Niềm
mơ
ước
bấy
lâu
của
ta
Unser
lang
gehegter
Traum
Điệu
đồng
dao
tuyệt
vời
lời
đồng
dao
gọi
mời
Wunderbare
Volkslieder,
einladende
Volkslieder
Anh
và
em
em
và
anh
Ich
und
du,
du
und
ich
Dưới
luỹ
tre
làng
sống
vui
tâm
tình
Unter
den
Bambusreihen
des
Dorfes,
leben
wir
glücklich
und
zufrieden
Anh
và
em
em
và
anh
Ich
und
du,
du
und
ich
Dưới
luỹ
tre
làng
sống
vui
tâm
tình
Unter
den
Bambusreihen
des
Dorfes,
leben
wir
glücklich
und
zufrieden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.