Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor
Von der Reinkarnation und anderen Fotografien der Liebe
Y
si
vuelvo
a
nacer
será
preciso
ser
lo
mismo:
Und
wenn
ich
wiedergeboren
werde,
muss
ich
derselbe
sein:
Volveré,
ya
lo
sé,
a
este
mundo.
Ich
werde
zurückkehren,
ich
weiß
es,
in
diese
Welt.
Acaso
no
es
verdad
que
vive
oculta
la
respuesta
Ist
es
etwa
nicht
wahr,
dass
die
Antwort
verborgen
lebt,
De
para
qué,
ni
por
qué,
ni
hasta
cuándo.
wozu,
warum,
und
bis
wann.
Será
que
desde
aquí
comienza
a
respirar
Es
wird
sein,
dass
von
hier
aus
das
Ewige
eines
anderen
Lebens
Lo
eterno
de
otra
vida,
zu
atmen
beginnt,
Sombra
que
arrasa
en
la
muerte
y
da
luz.
Schatten,
der
im
Tod
verwüstet
und
Licht
gibt.
Quisiera
recordar
lo
que
enterré
para
aliviarme:
Ich
möchte
mich
erinnern,
was
ich
begraben
habe,
um
mich
zu
erleichtern:
Soledad,
locuras
y
tristezas.
Einsamkeit,
Verrücktheiten
und
Traurigkeiten.
Amor,
¿qué
pasará
si
al
despertar
somos
felices?
Liebste,
was
wird
geschehen,
wenn
wir
glücklich
erwachen?
¿Dónde
irás?
¿dónde
iré?
¿dónde
irse?
Wohin
wirst
du
gehen?
Wohin
werde
ich
gehen?
Wohin
gehen?
Regreso
del
ayer,
navego
a
contraluz,
Rückkehr
aus
der
Vergangenheit,
ich
segle
gegen
das
Licht,
Cantándole
a
dos
mundos,
singe
für
zwei
Welten,
Cerca
y
tan
lejos,
vivir
y
el
amor.
nah
und
so
fern,
das
Leben
und
die
Liebe.
Qué
te
puedo
pedir,
hasta
cómo
será,
Was
kann
ich
von
dir
verlangen,
sogar
wie
es
sein
wird,
Más
menos
imposible;
mehr
oder
weniger
unmöglich;
Maravilla
perdida
en
el
bosque
de
dos.
Wunder,
verloren
im
Wald
der
Zweisamkeit.
Y
si
vuelvo
a
nacer
será
imposible
ser
distinto:
Und
wenn
ich
wiedergeboren
werde,
wird
es
unmöglich
sein,
anders
zu
sein:
Volveré,
ya
lo
sé,
a
este
mundo.
Ich
werde
zurückkehren,
ich
weiß
es,
in
diese
Welt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Santiago Vicente Feliu Sierra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.