Santiago Feliu - De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor - перевод текста песни на немецкий




De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor
Von der Reinkarnation und anderen Fotografien der Liebe
Y si vuelvo a nacer será preciso ser lo mismo:
Und wenn ich wiedergeboren werde, muss ich derselbe sein:
Volveré, ya lo sé, a este mundo.
Ich werde zurückkehren, ich weiß es, in diese Welt.
Acaso no es verdad que vive oculta la respuesta
Ist es etwa nicht wahr, dass die Antwort verborgen lebt,
De para qué, ni por qué, ni hasta cuándo.
wozu, warum, und bis wann.
Será que desde aquí comienza a respirar
Es wird sein, dass von hier aus das Ewige eines anderen Lebens
Lo eterno de otra vida,
zu atmen beginnt,
Sombra que arrasa en la muerte y da luz.
Schatten, der im Tod verwüstet und Licht gibt.
Quisiera recordar lo que enterré para aliviarme:
Ich möchte mich erinnern, was ich begraben habe, um mich zu erleichtern:
Soledad, locuras y tristezas.
Einsamkeit, Verrücktheiten und Traurigkeiten.
Amor, ¿qué pasará si al despertar somos felices?
Liebste, was wird geschehen, wenn wir glücklich erwachen?
¿Dónde irás? ¿dónde iré? ¿dónde irse?
Wohin wirst du gehen? Wohin werde ich gehen? Wohin gehen?
Regreso del ayer, navego a contraluz,
Rückkehr aus der Vergangenheit, ich segle gegen das Licht,
Cantándole a dos mundos,
singe für zwei Welten,
Cerca y tan lejos, vivir y el amor.
nah und so fern, das Leben und die Liebe.
Qué te puedo pedir, hasta cómo será,
Was kann ich von dir verlangen, sogar wie es sein wird,
Más menos imposible;
mehr oder weniger unmöglich;
Maravilla perdida en el bosque de dos.
Wunder, verloren im Wald der Zweisamkeit.
Y si vuelvo a nacer será imposible ser distinto:
Und wenn ich wiedergeboren werde, wird es unmöglich sein, anders zu sein:
Volveré, ya lo sé, a este mundo.
Ich werde zurückkehren, ich weiß es, in diese Welt.





Авторы: Santiago Vicente Feliu Sierra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.