Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
HERKESE ANLATTIM
ICH HABE ES ALLEN ERZÄHLT
KİMSEYİ
KENDİNİZDEN
FAZLA
SEVMEYİN
LAN
LIEBT
NIEMANDEN
MEHR
ALS
EUCH
SELBST
SONRA
BENİM
GİBİ
OTURUP
AYRILIĞI
YAZIYORSUNUZ
SONST
SCHREIBT
IHR
WIE
ICH
ÜBER
DIE
TRENNUNG
Bir
ayrılık
şarkısına
daha
hoşgeldin
canım
Willkommen
zu
einem
weiteren
Trennungslied,
mein
Schatz
Acaba
bu
seni
kaçıncı
kaybedişim
hayatım
Ich
frage
mich,
wie
oft
ich
dich
schon
verloren
habe,
mein
Leben
Ellerimi
bıraktığın
yerde
kaçıncı
ağlayışım
Wie
oft
ich
schon
an
der
Stelle
geweint
habe,
an
der
du
meine
Hände
losgelassen
hast
Hiç
durmadan
aldığım
kaçıncı
stüdyo
kaydım
Wie
viele
Studioaufnahmen
ich
schon
ununterbrochen
gemacht
habe
Etrafımdaki
insanları
kırmaktan
yoruldum
Ich
bin
es
leid,
die
Menschen
um
mich
herum
zu
verletzen
Ben
içimdeki
acıyla
en
dibe
vurdum
Ich
bin
mit
meinem
inneren
Schmerz
am
Boden
zerstört
Bunu
onlara
göstermemek
için
çırpınıp
durdum
Ich
habe
mich
bemüht,
es
ihnen
nicht
zu
zeigen
En
sonunda
kafamı
sana
değil
şarkılarıma
yordum
Am
Ende
habe
ich
meinen
Kopf
nicht
mit
dir,
sondern
mit
meinen
Liedern
gequält
Ve
umduğum
oldu
bak
seni
herkese
anlattım
Und
es
ist
passiert,
was
ich
erhofft
hatte,
ich
habe
allen
von
dir
erzählt
Sakın
üzülme
hakkında
kötü
paylaşım
yapmadım
Sei
nicht
traurig,
ich
habe
nichts
Schlechtes
über
dich
geteilt
Çünkü
seni
ne
kadar
sevdiğimi
herkes
biliyor
Weil
jeder
weiß,
wie
sehr
ich
dich
geliebt
habe
Sayfalarca
yazdıklarım
dilden
dile
dolanıyor
Die
Seiten,
die
ich
geschrieben
habe,
gehen
von
Mund
zu
Mund
Dilden
dile
dolananları
bir
tek
sen
duymadın
Nur
du
hast
nicht
gehört,
was
von
Mund
zu
Mund
geht
Ellerimi
bırakırken
içimdeki
yangını
anlamadın
Du
hast
das
Feuer
in
mir
nicht
verstanden,
als
du
meine
Hände
losgelassen
hast
Bu
yangını
anlamadığın
için
uzaktasın
hayatım
Weil
du
dieses
Feuer
nicht
verstanden
hast,
bist
du
weit
weg,
mein
Leben
Uzakta
olduğun
halde
seni
satırlarıma
damlattım
Obwohl
du
weit
weg
bist,
habe
ich
dich
in
meine
Zeilen
geträufelt
Aynı
şehirde
aynı
havayı
ciğerlere
çekerken
Obwohl
wir
in
derselben
Stadt
dieselbe
Luft
atmen
Bir
kez
olsun
denk
gelemiyoruz
acaba
neden
Treffen
wir
uns
kein
einziges
Mal,
ich
frage
mich,
warum
Bir
zamanlar
denk
gelmek
için
herşeyimizi
verirken
Während
wir
einst
alles
gegeben
hätten,
um
uns
zu
treffen
Şimdi
denk
gelmemek
için
birbirimizden
kaçıyoruz
neden
Warum
fliehen
wir
jetzt
voreinander,
um
uns
nicht
zu
treffen
Sanırım
artık
kavuşma
hayalleri
kurmak
saçmalık
Ich
glaube,
es
ist
sinnlos,
von
einer
Wiedervereinigung
zu
träumen
Çünkü
biz
bizi
bitiren
çukuru
kendimiz
kazdık
Weil
wir
das
Loch,
das
uns
zerstört
hat,
selbst
gegraben
haben
Her
seferinde
bizi
bitirmek
isteyenlere
inandık
Wir
haben
jedes
Mal
denen
geglaubt,
die
uns
zerstören
wollten
Bizi
bitirmek
isteyenlerle
birlikte
ayrılığı
tattık
Wir
haben
die
Trennung
zusammen
mit
denen
erlebt,
die
uns
zerstören
wollten
Ben
ayrılığı
on
beş'ten
on
altıya
geçerken
tattım
Ich
habe
die
Trennung
erlebt,
als
ich
von
fünfzehn
auf
sechzehn
wechselte
Dilime
mühür
vurduğum
için
kimseye
anlatmadım
Ich
habe
es
niemandem
erzählt,
weil
ich
meine
Zunge
versiegelt
habe
Zaten
anlatsam
bile
kimseler
anlamazdı
bu
derdi
Selbst
wenn
ich
es
erzählt
hätte,
hätte
niemand
dieses
Leid
verstanden
Şayet
anlasalardı
yazmazdım
ağlatan
eserleri
Wenn
sie
es
verstanden
hätten,
hätte
ich
keine
Werke
geschrieben,
die
zum
Weinen
bringen
Her
gece
sabaha
kadar
yazıp
duruyorum
birşeyler
Ich
schreibe
jede
Nacht
bis
zum
Morgen
irgendetwas
Sen
uyurken
benimle
savaşa
giriyor
düşünceler
Während
du
schläfst,
kämpfen
die
Gedanken
mit
mir
Anlatmak
istediğim
bir
çok
şeyi
oturup
yazamıyorum
Ich
kann
viele
Dinge,
die
ich
erzählen
möchte,
nicht
aufschreiben
Çünkü
bu
acı
benimle
güzel
kimseyle
paylaşmıyorum
Weil
dieser
Schmerz
mit
mir
schön
ist,
teile
ich
ihn
mit
niemandem
Ayrılığın
sebebi
en
başından
sevgisiz
olmandı
Der
Grund
für
die
Trennung
war
von
Anfang
an,
dass
du
keine
Liebe
hattest
Sevgin
olsaydı
şayet
bu
parça
şuan
yazılmazdı
Wenn
du
Liebe
gehabt
hättest,
wäre
dieses
Stück
jetzt
nicht
geschrieben
worden
Dinleyen
ağlamazdı
ağlayanın
göz
pınarı
kurumazdı
Der
Zuhörer
hätte
nicht
geweint,
die
Tränen
des
Weinenden
wären
nicht
getrocknet
Bu
adam
kalem
kağıt
eşliğinde
sabahlamazdı
Dieser
Mann
hätte
nicht
mit
Stift
und
Papier
bis
zum
Morgen
gewacht
Sana
yazılan
kaçıncı
parça
ve
kaçıncı
dörtlük
bu
Wie
oft
wurde
dieses
Stück
für
dich
geschrieben
und
wie
oft
diese
Strophe
Yazılan
bu
şarkıdanda
kendine
pay
çıkar
olurmu
Kannst
du
aus
diesem
Lied
auch
etwas
für
dich
herausholen
Tıpkı
yazdığım
her
şarkıyı
üstüne
alındığın
gibi
So
wie
du
jedes
Lied,
das
ich
geschrieben
habe,
auf
dich
bezogen
hast
Bu
şarkıyıda
al
ve
sakla
tıpkı
diğerleri
gibi
Nimm
auch
dieses
Lied
und
bewahre
es
auf,
wie
die
anderen
Ben
bizimle
olan
geçmişi
o
dakika
sildim
Ich
habe
die
Vergangenheit
mit
uns
in
diesem
Moment
gelöscht
Seninle
güzel
olan
izmiri
bile
bir
anda
değiştirdim
Ich
habe
sogar
Izmir,
das
mit
dir
schön
war,
auf
einmal
verändert
İnatçısın
işte
lütfen
uzak
dur
ve
bu
acı
bitsin
Du
bist
stur,
bitte
halte
dich
fern
und
lass
diesen
Schmerz
enden
Çünkü
ben
bir
dilsiz
sen
ise
unutulan
bir
şiirsin
Weil
ich
ein
Stummer
bin
und
du
ein
vergessenes
Gedicht
Sen
ihanet
edip
bir
anda
herşeyden
vazgeçtin
Du
hast
mich
betrogen
und
auf
einmal
alles
aufgegeben
Ben
ihanet
yerine
her
gün
içipte
zorla
sevdim
Anstatt
zu
betrügen,
habe
ich
jeden
Tag
getrunken
und
mich
gezwungen
zu
lieben
Fakat
sana
sev
diyemedim
çünkü
hiç
sevmedin
Aber
ich
konnte
dir
nicht
sagen,
dass
du
lieben
sollst,
weil
du
nie
geliebt
hast
Oysa
ben
yaptığın
onlarca
hataya
rağmen
sevdim
Obwohl
ich
dich
trotz
deiner
vielen
Fehler
geliebt
habe
Çünkü
sevmek
sarıldığı
bu
boynumun
borcuydu
Weil
Lieben
die
Pflicht
meines
Halses
war,
den
ich
umarmt
habe
Ona
kalan
pay
ise
bir
tartışmada
ayrılmak
olurdu
Ihr
Anteil
daran
war,
sich
bei
einem
Streit
zu
trennen
Ben
hayaller
kurup
mutlu
bir
yuva
düşünürken
Während
ich
von
einem
glücklichen
Zuhause
träumte
Onun
tek
hayali
bizi
yıkmak
oldu
acaba
neden
Ihr
einziger
Traum
war
es,
uns
zu
zerstören,
ich
frage
mich,
warum
ACABA
NEDEN
DÜŞÜNCELERİ
ICH
FRAGE
MICH,
WARUM
GEDANKEN
BU
BEYNİMDE
YANKILANIP
DURUYOR
ABİ
HALLEN
IN
MEINEM
GEHIRN
WIDER,
BRUDER
NEDEN
TEK
HAYALİ
BİZİ
YIKMAK
OLDU
WARUM
WAR
IHR
EINZIGER
TRAUM,
UNS
ZU
ZERSTÖREN
ACABA
NEDEN
LAN
ICH
FRAGE
MICH,
WARUM
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sezgin Uvaç
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.