Текст песни и перевод на английский SKÁLD - Víðförla
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nokkurum
vetrum
síðar,
After
many
winters,
Víðförla
hann
austr
þangat
The
Far-Traveler
he
journeyed
east
ór
landi
at
leita
sér.
From
his
homeland,
in
search.
Þeir
Víðförla
færi
tvær
vikur,
The
Far-Traveler
journeyed
two
weeks,
At
þeir
sáu
ekki,
nema
þeir
tendruðu
kerti.
Seeing
nothing,
except
when
he
lit
his
torch.
Var
sem
þeir
reri
í
helli
þann
hálfan
mánuð,
It
was
as
if
they
had
rowed
in
a
cave
for
half
a
month,
At
saman
luktust
björgin
yfir
ánni.
For
the
mountains
closed
together
over
the
river.
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þæir
Foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þæir
Foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þæir
Foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Síðan
fór
Víðförla
á
brott
ok
allt
þar
til,
Then
The
Far-Traveler
went
away
for
himself,
and
then
þeim
sýndist
sem
hálft
tungl
stæði
á
jörðu.
And
It
seemed
to
them
that
a
half
moon
was
standing
on
the
ground.
Þar
leggja
þeir
at
landi
ok
ganga
þar
á
land
There
they
came
ashore
and
went
ashore,
Koma
í
skóg
er
stóð
við
drekabælit.
And
came
to
a
forest
that
stood
in
front
of
the
dragon's
lair.
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þæir
Foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þæir
Foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þæir
Foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu.
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east.
Þar
lyktum
vér
þessa
sögu.
Here
ends
this
story
Þar
lyktum
vér
þessa
sögu.
Here
ends
this
story
Þar
lyktum
vér
þessa
sögu.
Here
ends
this
story
Þar
lyktum
vér
þessa
sögu.
Here
ends
this
story
Skýtr
Víðförla
örinni
í
munn
orminum,
Far-Traveler
shoots
the
arrow
into
the
mouth
of
the
dragon,
Ok
rann
svá
til
hjartans,
And
ran
so
to
the
heart,
At
á
einni
svipstundu
fell
hann
dauðr
niðr.
That
in
a
single
moment
it
fell
down
dead.
Víðförla
vann,
vann
drekann.
Far-Traveler
wins,
wins
over
the
dragon.
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu,
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east,
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Dou
sunnarla
a
Særklandi.
South
to
Saracen-land.
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu,
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east,
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Dou
sunnarla
a
Særklandi.
South
to
Saracen-land.
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu,
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east,
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Dou
sunnarla
a
Særklandi.
South
to
Saracen-land.
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Ok
austarla
ærni
gafu,
And
gave
food
to
the
eagles
of
the
east,
Þæir
foru
drængila
fiarri,
The
valiant
men
rowed
far,
Dou
sunnarla
a
Særklandi.
South
to
Saracen-land.
Þar
lyktum
vér
þessa
sögu.
Here
ends
this
story
Þar
lyktum
vér
þessa
sögu.
Here
ends
this
story
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Voisin-boisvinet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.