Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στη γιορτή της ουτοπίας
Beim Fest der Utopie
Θα'τανε
κάποια
Κυριακή,
κάποια
Δευτέρα
Es
könnte
ein
Sonntag
gewesen
sein,
oder
ein
Montag
Σε
κάποιο
ποίημα
του
Λόρκα,
στους
πίνακες
του
Ριβέρα
In
einem
Gedicht
von
Lorca,
auf
den
Gemälden
von
Rivera
Στη
θάλασσα
του
Χικμέτ,
στα
λόγια
του
Γκαλεάνο
Im
Meer
von
Hikmet,
in
den
Worten
von
Galeano
Και
πριν
καλά
καλά
σε
βρω
πάντα
σε
χάνω
Und
bevor
ich
dich
richtig
finde,
verliere
ich
dich
immer
Θα'τανε
καθημερινή,
μπορεί
και
αργία
Es
könnte
ein
Werktag
gewesen
sein,
vielleicht
auch
ein
Feiertag
Πλακάτ,
πανό,
κράτος
κλειστόν
και
απεργία
Plakate,
Banner,
Staat
geschlossen
und
Streik
Σε
κάποιο
στίχο
του
Άκη
Πάνου,
ή
του
Ρασούλη
που
φωνάζει
In
einer
Strophe
von
Akis
Panos
oder
Rasoulis,
der
schreit
Κι
όμως
αλλάζει
Κεμάλ,
κι
όμως
αλλάζει
Und
doch
ändert
es
sich,
Kemal,
und
doch
ändert
es
sich
Όσο
σιμώνω
μακραίνει
κι
έτσι
ποτέ
δεν
τη
φτάνω
Je
näher
ich
komme,
desto
mehr
entfernt
sie
sich,
und
so
erreiche
ich
sie
nie
Άπιαστη,
ωραία
ουτοπία-
καλά
τα
λέει
ο
Γκαλεάνο
Unerreichbare,
schöne
Utopie
– Galeano
hat
Recht
Μα
όταν
γιορτάζει
καινούριους
δρόμους
μου
τάζει
Aber
wenn
sie
feiert,
verspricht
sie
mir
neue
Wege
Κι
αρχίζω
πάλι
να
πιστεύω
πως
ο
κόσμος
αλλάζει
Und
ich
fange
wieder
an
zu
glauben,
dass
sich
die
Welt
verändert
Κι
αμφισβητώ
τον
Κεμάλ,
αμφισβητώ
και
το
Μάνο
Und
ich
zweifle
an
Kemal,
ich
zweifle
auch
an
Manos
Στέκω
στις
μύτες
των
ποδιών
αλλά
και
πάλι
δε
φτάνω
Ich
stelle
mich
auf
die
Zehenspitzen,
aber
ich
erreiche
dich
immer
noch
nicht
Είν'
το
παιχνίδι
παλιό
κι
αν
θες
το
νόημα
να
βρούμε
Es
ist
ein
altes
Spiel,
und
wenn
du
die
Bedeutung
finden
willst
Πρέπει
λιγάκι
ακόμα
ψηλότερα
να
σηκωθούμε
Müssen
wir
uns
noch
ein
wenig
höher
erheben
Οι
ποιητές
μας
τα
'χουν
πει,
του
παιχνιδιού
τους
κανόνες
Unsere
Dichter
haben
es
uns
gesagt,
die
Regeln
des
Spiels
Τους
έχουν
γράψει
με
πορφυρή
μελάνη
οι
αιώνες
Sie
wurden
von
den
Jahrhunderten
mit
purpurner
Tinte
geschrieben
Όπως
και
τότε
στη
Χιλή,
θα
'τανε
once
Setiembre
Wie
damals
in
Chile,
es
war
wohl
*once*
September
Κι
είπες
χαλάλι,
και
hasta
la
victoria
siempre
Und
du
sagtest,
es
sei
egal,
und
*hasta
la
victoria
siempre*
Ή
σαν
και
τώρα
που
μου
'παν
πως
σ'είδανε
στην
Ινδία
Oder
wie
jetzt,
als
man
mir
sagte,
man
hätte
dich
in
Indien
gesehen
Μάζευες
ήλιο
κι
αέρα
μ'
όλη
την
ξυπολυταρία
Du
sammeltest
Sonne
und
Luft
mit
all
den
Barfüßigen
Με
ένα
κόκκινο
μπερέ
σ'είχανε
δει
μια
φορά
Mit
einer
roten
Baskenmütze
hat
man
dich
einmal
gesehen
Ήσουνα
λέξη
στο
στόμα
του
Thomas
Sankara
Du
warst
ein
Wort
auf
den
Lippen
von
Thomas
Sankara
Κι
ακόμα
τώρα
σε
βλέπουν
κι
όλο
τον
κόσμο
ρωτάνε
Und
immer
noch
sehen
sie
dich
und
fragen
die
ganze
Welt
Οι
Δον
Κιχότοι
κι
οι
Σάντσοι
που
πάνε;
Die
Don
Quijotes
und
Sanchos,
wohin
gehen
sie?
Γίνεσαι
μάϊσα
σελήνη,
νύχτα
χαράζεις
πορεία
Du
wirst
zum
Vollmond,
nachts
zeichnest
du
den
Weg
Και
την
ημέρα
αφήνεις
και
ταξιδεύουμε
στ'αστεία
Und
tagsüber
lässt
du
los,
und
wir
reisen
im
Scherz
Θα'τανε
κάποια
Κυριακή,
κάποια
Δευτέρα
Es
könnte
ein
Sonntag
gewesen
sein,
oder
ein
Montag
Σε
κάποιο
ποίημα
του
Λόρκα,
στους
πίνακες
του
Ριβέρα
In
einem
Gedicht
von
Lorca,
auf
den
Gemälden
von
Rivera
Στη
θάλασσα
του
Χικμέτ,
στα
λόγια
του
Γκαλεάνο
Im
Meer
von
Hikmet,
in
den
Worten
von
Galeano
Και
πριν
καλά
καλά
σε
βρω
πάντα
σε
χάνω
Und
bevor
ich
dich
richtig
finde,
verliere
ich
dich
immer
Θα'τανε
καθημερινή,
μπορεί
και
αργία
Es
könnte
ein
Werktag
gewesen
sein,
vielleicht
auch
ein
Feiertag
Πλακάτ,
πανό,
κράτος
κλειστόν
και
απεργία
Plakate,
Banner,
Staat
geschlossen
und
Streik
Σε
κάποιο
στίχο
του
Άκη
Πάνου,
ή
του
Ρασούλη
που
φωνάζει
In
einer
Strophe
von
Akis
Panos
oder
Rasoulis,
der
schreit
Κι
όμως
αλλάζει
Κεμάλ,
κι
όμως
αλλάζει
Und
doch
ändert
es
sich,
Kemal,
und
doch
ändert
es
sich
Σ'έχω
γυρέψει
καιρό,
πήρα
από
πίσω
τα
ίχνη
Ich
habe
dich
lange
gesucht,
ich
folgte
deinen
Spuren
Σ'
έψαξα
μέχρι
την
Τσιάπας,
αντάρτες
μες
στην
ομίχλη
Ich
suchte
dich
bis
nach
Chiapas,
Rebellen
im
Nebel
Στο
Σύνταγμα
στην
πλατεία
σε
ψηλαφίσαν
μιλιούνια
Auf
dem
Syntagma-Platz
haben
dich
Millionen
berührt
Και
πιο
πριν
στην
Ιβηρική,
plazas
del
Sol
και
Catalunya
Und
davor
auf
der
Iberischen
Halbinsel,
*plazas
del
Sol*
und
Catalunya
Στο
Μισίρι
και
στο
Τούνεζι
ήσουν
φλόγα
και
φως
In
Ägypten
und
Tunesien
warst
du
Flamme
und
Licht
Στο
Μεξικό
σε
βγάλανε
#YoSoy132
In
Mexiko
nannten
sie
dich
#YoSoy132
Ρίχνει
τα
πέπλα
η
Σαλώμη,
το
κεφάλι
στο
πιάτο
Salome
wirft
ihre
Schleier,
den
Kopf
auf
dem
Teller
Μα
δε
μασάει,
αντιστέκεται
το
precariato
Aber
das
Prekariat
lässt
sich
nicht
unterkriegen,
es
wehrt
sich
Εργάτες
στη
Χαλυβουργία,
απεργία
cabrones!
Arbeiter
im
Stahlwerk,
Streik,
*cabrones*!
Και
ανθρακωρύχοι
στην
Asturias,
"...
hasta
los
cojones"
Und
Bergleute
in
Asturien,
"...
*hasta
los
cojones*"
Φοιτητές
στο
Σαντιάγκο
και
στο
Μοντρεάλ
Studenten
in
Santiago
und
Montreal
Γιατί
η
παιδεία
είναι
αγαθό
δημόσιο
και
δωρεάν
Denn
Bildung
ist
ein
öffentliches
und
kostenloses
Gut
Στην
Αργεντίνα
οδοφράγματα
σαν
τον
παλιό
καιρό
In
Argentinien
Straßensperren
wie
in
alten
Zeiten
Στην
Cochabamba
δεν
πουλιέται
ρε
κουφάλες
το
νερό
In
Cochabamba
wird
das
Wasser
nicht
verkauft,
ihr
Idioten
Σαν
Μάη
του
'68
χρόνια
να
'ρθεις
σε
περιμένω
Wie
im
Mai
'68,
ich
warte
darauf,
dass
du
kommst
Σαν
τραγούδι
του
Oscar
Chavez
απαγορευμένο
Wie
ein
verbotenes
Lied
von
Oscar
Chavez
Ήσουν
βιβλίο
που
το
βάλαν
φυλακή
στην
Τουρκία
Du
warst
ein
Buch,
das
in
der
Türkei
ins
Gefängnis
gesteckt
wurde
Και
ανταποκριτής
νεκρός
στη
Χομς
στη
Συρία
Und
ein
toter
Korrespondent
in
Homs,
Syrien
Αλλού
σε
λένε
Ζαπάτα
κι
αλλού
Τουπακ
Κατάρι
Anderswo
nennen
sie
dich
Zapata
und
anderswo
Tupac
Katari
Αλλού
Σαντίνο,
Αλλού
Τσε,
και
στην
Ελλάδα
Άρη
Anderswo
Sandino,
anderswo
Che,
und
in
Griechenland
Aris
Θα'τανε
κάποια
Κυριακή,
κάποια
Δευτέρα
Es
könnte
ein
Sonntag
gewesen
sein,
oder
ein
Montag
Σε
κάποιο
ποίημα
του
Λόρκα,
στους
πίνακες
του
Ριβέρα
In
einem
Gedicht
von
Lorca,
auf
den
Gemälden
von
Rivera
Στη
θάλασσα
του
Χικμέτ,
στα
λόγια
του
Γκαλεάνο
Im
Meer
von
Hikmet,
in
den
Worten
von
Galeano
Και
πριν
καλά
καλά
σε
βρω
πάντα
σε
χάνω
Und
bevor
ich
dich
richtig
finde,
verliere
ich
dich
immer
Θα'τανε
καθημερινή,
μπορεί
και
αργία
Es
könnte
ein
Werktag
gewesen
sein,
vielleicht
auch
ein
Feiertag
Πλακάτ,
πανό,
κράτος
κλειστόν
και
απεργία
Plakate,
Banner,
Staat
geschlossen
und
Streik
Σε
κάποιο
στίχο
του
Άκη
Πάνου,
ή
του
Ρασούλη
που
φωνάζει
In
einer
Strophe
von
Akis
Panos
oder
Rasoulis,
der
schreit
Κι
όμως
αλλάζει
Κεμάλ,
κι
όμως
αλλάζει
Und
doch
ändert
es
sich,
Kemal,
und
doch
ändert
es
sich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.