Текст песни и перевод на русский Sör És Fű - Murderan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ah...
Ah,
yeah...
Ах...
Ах,
да...
Kösz
a
beatet,
Slow...
Yeeeaaahh
Спасибо
за
бит,
Slow...
Йееааа
Itt
a
SÉF!
Pont,
mint
Isaac
Hayes
Здесь
ШЕФ!
Точно,
как
Isaac
Hayes
Körbezár
a
vész,
hogyha
Murderanba
mész
Беда
окружает,
если
идешь
в
Убийцу
Kész.
Utolsó
bőr
lerántva
Готово.
Последняя
кожа
содрана
Tőrbe
dőlve,
ölbe
tett
kézzel
várva
Попав
в
ловушку,
сложа
руки,
жду
Széjjel
ázva,
az
utcán
éjszakázva
Промокший
насквозь,
ночуя
на
улице
Illegálisan
élve,
semmitől
se
félve
Живу
незаконно,
ничего
не
боясь
Mint
egy
árva,
bolyongok
egyedül
Как
сирота,
брожу
один
Suicide-on
száguldozva
padlógázzal
Мчусь
на
полной
скорости,
как
самоубийца
Csak
a
hűlt
helyem
találod,
mert
nem
látod
a
jelet
Ты
найдешь
только
пустое
место,
потому
что
не
видишь
знака
Nyisd
ki
a
szemed!
Mi
a
fasz
van
veled?
Открой
глаза!
Что,
черт
возьми,
с
тобой?
Eső
után
én
sem
maradok
száraz
После
дождя
и
я
не
остаюсь
сухим
És
a
pocsolyákban
tükröződő
város
neon
zaja
И
неоновый
шум
города,
отражающийся
в
лужах
Is
csak
rozsdaszagot
áraszt
Источает
только
запах
ржавчины
A
jelen
is
csak
vággyá
fagyott
fény
Настоящее
- лишь
застывший
свет
желания
A
szemem
hosszan
exponál,
de
nem
ragyog
már
rég
Мои
глаза
долго
экспонируются,
но
уже
давно
не
сияют
És
ez
napról-napra
fáraszt
И
это
день
ото
дня
утомляет
Sok
a
tájban
elkent
rúzsfolt
lombladik
csillagárban
Много
размазанных
пятен
помады
на
пейзаже
в
звездном
шатре
листвы
Enter
The
SÉF,
az
ajtó
nincsen
zárva,
tárva-nyitva
Входи,
ШЕФ,
дверь
не
заперта,
распахнута
настежь
(Nyitva-nyitva-tárva)
(Распахнута-настежь)
Itt
a
SÉF!
Szétcsavar
a
haze
Здесь
ШЕФ!
Haze
разносит
Körbejár
az
ész,
mikor
Murderanba
érsz
Разум
кружится,
когда
попадаешь
в
Убийцу
Mesél
az
utca
félszegen
Улица
робко
рассказывает
Hogy
rémrészegen
én
szedem
szét,
és
szegem
rá
fél
szemem
Как
я,
в
пьяном
угаре,
разбираю
и
прищуриваюсь
Azért,
mert
tudom,
Ő
is
figyel,
mint
az
árnyak
Потому
что
знаю,
Он
тоже
наблюдает,
как
тени
Te
csak
tárjad
ki
a
szárnyad,
szállj
így
el
Ты
просто
расправь
крылья,
улетай
Irigyel
sok
beprogramozott
agy,
amitől
besokall
sok
vágyam
Завидует
много
запрограммированных
мозгов,
от
которых
пресыщаются
многие
мои
желания
Így
energiám
fogy
el
Так
моя
энергия
иссякает
De
most
ezüst
fényével
mossa
át
testem
a
hold
Но
сейчас
серебряным
светом
луна
омывает
мое
тело
Festett
az
égbolt,
és
Pesten
az
este
ma
holt
Раскрашено
небо,
и
вечер
в
Пеште
сегодня
мертв
Elhagyott
udvaron,
míg
a
fényben
játszanak
porszemek
В
заброшенном
дворе,
пока
пылинки
играют
на
свету
Felismerem,
hogy
a
magánytól
mindent
megkapok
Я
понимаю,
что
от
одиночества
я
получаю
все
Remek
tervek
remegve
várnak,
ki
gyújt
szikrát
a
homályban
Великие
планы
дрожа
ждут,
кто
зажжет
искру
во
тьме
Mi
nyomban
lángra
lobban
a
sötét
szürkeállományban
Что
сразу
вспыхнет
пламенем
в
темно-сером
веществе
Szakadozott
adás
van,
lassan
már
magamat
lássam
meg
Прерывистая
передача,
медленно
вижу
себя
Rajtad,
rajta!
Járd
a
szakaszokat
alássan!
На
тебе,
на
нем!
Иди
по
этапам
тайно!
Korábban
kelj,
mert
nem
emelsz
fel
verőlapot!
Вставай
раньше,
ведь
не
поднимешь
козырную
карту!
Kómás
a
reggel,
ne
hergeld
a
felkelő
napot!
Коматозное
утро,
не
раздражай
восходящее
солнце!
A
fentieket
magad
felé
fordíthatod,
Földlakó
Вышесказанное
можешь
обратить
к
себе,
Землянин
De
nagy
falat,
ha
a
kőfalat
magad
köré
fölrakod
Но
большой
кусок,
если
каменную
стену
вокруг
себя
возведешь
Itt
a
SÉF!
Nem
segít
a
pénz
Здесь
ШЕФ!
Деньги
не
помогут
Fölzabál
a
vész,
hogyha
Murderanba
mész
Беда
поглотит,
если
идешь
в
Убийцу
Ökölben
a
kéz,
és
a
pokol
felé
készül
Кулак
сжат,
и
готов
к
аду
A
küldetésük
adott,
és
ez
jutott
nekik
részül
(de
végzünk!)
Их
миссия
дана,
и
это
выпало
им
на
долю
(но
мы
закончим!)
Marékkal
tömöm
a
popcorn-t
be
a
pofámba
Горстями
запихиваю
попкорн
в
рот
Ahogy
a
rács
másik
oldaláról
csodállak
Пока
с
другой
стороны
решетки
любуюсь
тобой
Nemsokára
ráront
a
rácsra
a
sok
állat
Скоро
на
решетку
набросится
много
зверей
Nem
számit,
nekem
jegyem
van
az
utolsó
vacsorára
Неважно,
у
меня
есть
билет
на
последний
ужин
Korábban
leáldozott
az
ember
aranykorának
Ранее
закат
наступил
для
золотого
века
человечества
A
tudósok
továbbra
is
számokkal
dobálnak
Ученые
продолжают
бросаться
цифрами
A
számoktól
megszelídülve,
képektől
megzabolázva
Прирученные
цифрами,
обузданные
картинками
Visszatérnek
oda,
ahol
rákerültek
a
pórázra
Возвращаются
туда,
где
на
них
надели
поводок
...és
a
kör
bezárul...
...и
круг
замыкается...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sör és Fű
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.