Sör És Fű - Murderan - перевод текста песни на русский

Текст песни и перевод на русский Sör És Fű - Murderan




Murderan
Убийца
Ah... Ah, yeah...
Ах... Ах, да...
Kösz a beatet, Slow... Yeeeaaahh
Спасибо за бит, Slow... Йееааа
Itt a SÉF! Pont, mint Isaac Hayes
Здесь ШЕФ! Точно, как Isaac Hayes
Körbezár a vész, hogyha Murderanba mész
Беда окружает, если идешь в Убийцу
Kész. Utolsó bőr lerántva
Готово. Последняя кожа содрана
Tőrbe dőlve, ölbe tett kézzel várva
Попав в ловушку, сложа руки, жду
Széjjel ázva, az utcán éjszakázva
Промокший насквозь, ночуя на улице
Illegálisan élve, semmitől se félve
Живу незаконно, ничего не боясь
Mint egy árva, bolyongok egyedül
Как сирота, брожу один
Suicide-on száguldozva padlógázzal
Мчусь на полной скорости, как самоубийца
Csak a hűlt helyem találod, mert nem látod a jelet
Ты найдешь только пустое место, потому что не видишь знака
Nyisd ki a szemed! Mi a fasz van veled?
Открой глаза! Что, черт возьми, с тобой?
Eső után én sem maradok száraz
После дождя и я не остаюсь сухим
És a pocsolyákban tükröződő város neon zaja
И неоновый шум города, отражающийся в лужах
Is csak rozsdaszagot áraszt
Источает только запах ржавчины
A jelen is csak vággyá fagyott fény
Настоящее - лишь застывший свет желания
A szemem hosszan exponál, de nem ragyog már rég
Мои глаза долго экспонируются, но уже давно не сияют
És ez napról-napra fáraszt
И это день ото дня утомляет
Sok a tájban elkent rúzsfolt lombladik csillagárban
Много размазанных пятен помады на пейзаже в звездном шатре листвы
Enter The SÉF, az ajtó nincsen zárva, tárva-nyitva
Входи, ШЕФ, дверь не заперта, распахнута настежь
(Nyitva-nyitva-tárva)
(Распахнута-настежь)
Itt a SÉF! Szétcsavar a haze
Здесь ШЕФ! Haze разносит
Körbejár az ész, mikor Murderanba érsz
Разум кружится, когда попадаешь в Убийцу
Mesél az utca félszegen
Улица робко рассказывает
Hogy rémrészegen én szedem szét, és szegem fél szemem
Как я, в пьяном угаре, разбираю и прищуриваюсь
Azért, mert tudom, Ő is figyel, mint az árnyak
Потому что знаю, Он тоже наблюдает, как тени
Te csak tárjad ki a szárnyad, szállj így el
Ты просто расправь крылья, улетай
Irigyel sok beprogramozott agy, amitől besokall sok vágyam
Завидует много запрограммированных мозгов, от которых пресыщаются многие мои желания
Így energiám fogy el
Так моя энергия иссякает
De most ezüst fényével mossa át testem a hold
Но сейчас серебряным светом луна омывает мое тело
Festett az égbolt, és Pesten az este ma holt
Раскрашено небо, и вечер в Пеште сегодня мертв
Elhagyott udvaron, míg a fényben játszanak porszemek
В заброшенном дворе, пока пылинки играют на свету
Felismerem, hogy a magánytól mindent megkapok
Я понимаю, что от одиночества я получаю все
Remek tervek remegve várnak, ki gyújt szikrát a homályban
Великие планы дрожа ждут, кто зажжет искру во тьме
Mi nyomban lángra lobban a sötét szürkeállományban
Что сразу вспыхнет пламенем в темно-сером веществе
Szakadozott adás van, lassan már magamat lássam meg
Прерывистая передача, медленно вижу себя
Rajtad, rajta! Járd a szakaszokat alássan!
На тебе, на нем! Иди по этапам тайно!
Korábban kelj, mert nem emelsz fel verőlapot!
Вставай раньше, ведь не поднимешь козырную карту!
Kómás a reggel, ne hergeld a felkelő napot!
Коматозное утро, не раздражай восходящее солнце!
A fentieket magad felé fordíthatod, Földlakó
Вышесказанное можешь обратить к себе, Землянин
De nagy falat, ha a kőfalat magad köré fölrakod
Но большой кусок, если каменную стену вокруг себя возведешь
Itt a SÉF! Nem segít a pénz
Здесь ШЕФ! Деньги не помогут
Fölzabál a vész, hogyha Murderanba mész
Беда поглотит, если идешь в Убийцу
Ökölben a kéz, és a pokol felé készül
Кулак сжат, и готов к аду
A küldetésük adott, és ez jutott nekik részül (de végzünk!)
Их миссия дана, и это выпало им на долю (но мы закончим!)
Marékkal tömöm a popcorn-t be a pofámba
Горстями запихиваю попкорн в рот
Ahogy a rács másik oldaláról csodállak
Пока с другой стороны решетки любуюсь тобой
Nemsokára ráront a rácsra a sok állat
Скоро на решетку набросится много зверей
Nem számit, nekem jegyem van az utolsó vacsorára
Неважно, у меня есть билет на последний ужин
Korábban leáldozott az ember aranykorának
Ранее закат наступил для золотого века человечества
A tudósok továbbra is számokkal dobálnak
Ученые продолжают бросаться цифрами
A számoktól megszelídülve, képektől megzabolázva
Прирученные цифрами, обузданные картинками
Visszatérnek oda, ahol rákerültek a pórázra
Возвращаются туда, где на них надели поводок
...és a kör bezárul...
...и круг замыкается...





Авторы: Sör és Fű


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.