Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seis
horas
da
manhã
vai
Sechs
Uhr
morgens
geht
er
No
seu
juízo,
tão
impreciso
In
seinem
Urteil,
so
ungenau
Solta
um
sorriso
Lächelt
er
Que
ninguém
vê
Was
niemand
sieht
Seu
doce
é
meio
amargo
Seine
Süße
ist
halbbitter
O
dia
passa
e
descompassa
Der
Tag
vergeht
und
gerät
aus
dem
Takt
Todo
o
espaço
da
solidão
All
der
Raum
der
Einsamkeit
O
seu
embaraço
Seine
Verlegenheit
O
seu
descompasso
Seinen
Fehltritt
E
ele
não
joga
a
toalha
Und
er
wirft
das
Handtuch
nicht
Se
treme
já
não
teme
a
batalha
Wenn
er
zittert,
fürchtet
er
den
Kampf
nicht
mehr
Enxerga
a
flor
mais
bela
e
amarela
Er
sieht
die
schönste
und
gelbste
Blume
A
vida
vai
levando
na
banguela
Das
Leben
geht
im
Leerlauf
weiter
Aprendeu
a
desvendar
Er
hat
gelernt
zu
entziffern
Cada
rosto
cada
olhar
Jedes
Gesicht,
jeden
Blick
Mas
não
ainda
Aber
noch
nicht
O
que
lhe
faz
girar
Was
ihn
antreibt
Não
ainda
o
que
lhe
faz
girar
Noch
nicht,
was
ihn
antreibt
Não
ainda
o
que
lhe
faz
girar
Noch
nicht,
was
ihn
antreibt
O
seu
embaraço
Seine
Verlegenheit
O
seu
descompasso
Seinen
Fehltritt
E
ele
não
joga
a
toalha
Und
er
wirft
das
Handtuch
nicht
Se
treme
já
não
teme
a
batalha
Wenn
er
zittert,
fürchtet
er
den
Kampf
nicht
mehr
Enxerga
a
flor
mais
bela
e
amarela
Er
sieht
die
schönste
und
gelbste
Blume
A
vida
vai
levando
na
banguela
Das
Leben
geht
im
Leerlauf
weiter
E
ele
não
joga
a
toalha
Und
er
wirft
das
Handtuch
nicht
Se
treme
já
não
teme
a
batalha
Wenn
er
zittert,
fürchtet
er
den
Kampf
nicht
mehr
Enxerga
a
flor
mais
bela
e
amarela
Er
sieht
die
schönste
und
gelbste
Blume
A
vida
vai
levando
na
banguela
Das
Leben
geht
im
Leerlauf
weiter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felipe Puperi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.