Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
faisait
le
deuil
à
sa
façon,
il
pleurait
la
nuit
sous
l'olivier
He
mourned
in
his
own
way,
he
cried
at
night
under
the
olive
tree
Me
voir
lui
faisait
penser
à
elle,
tant
mieux,
il
voulait
pas
l'oublier
Seeing
me
reminded
him
of
her,
which
was
good,
he
didn't
want
to
forget
her
J'voyais
dans
l'air
ses
souvenirs
tellement
il
y
pensait
fort
I
could
see
his
memories
in
the
air,
he
was
thinking
about
them
so
intensely
Il
m'a
dit
"c'est
elle
qui
est
partie,
mais
c'est
moi
qui
suis
mort"
He
told
me
"she's
the
one
who
left,
but
I'm
the
one
who's
dead"
J'avais
des
phrases
bateaux
pour
l'océan
de
ses
larmes
I
had
clichéd
phrases
for
the
ocean
of
his
tears
Il
sentait
que
j'y
croyais
pas
He
could
tell
I
didn't
believe
them
J'essayais
de
fabriquer
la
colle
sans
savoir
si
les
cœurs
se
réparent
I
was
trying
to
make
the
glue
without
knowing
if
hearts
can
be
mended
Et
j'inventais
des
proverbes
And
I
was
inventing
proverbs
Comme
un
mauvais
prof
de
philosophie
Like
a
bad
philosophy
teacher
Il
écoutait
des
vieux
chanteurs,
il
était
sûr
qu'il
chantait
pour
lui
He
listened
to
old
singers,
he
was
sure
they
were
singing
for
him
Des
après-midi
entières
en
silence,
juste
pour
être
là
Entire
afternoons
in
silence,
just
to
be
there
Je
disais
rien
tant
qu'il
me
parlait
pas
I
didn't
say
anything
as
long
as
he
didn't
speak
to
me
Et
des
fois,
à
la
fin,
il
m'prenait
dans
ses
bras
And
sometimes,
at
the
end,
he
would
hug
me
En
sortant
du
cimetière,
il
m'a
dit,
ému
Leaving
the
cemetery,
he
told
me,
moved,
"Je
préfère
la
douleur
de
la
perdre
à
la
peine
de
ne
pas
l'avoir
connue"
"I
prefer
the
pain
of
losing
her
to
the
sorrow
of
never
having
known
her"
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
It
would
take
more
than
a
song
Pour
ranger
nos
peines
et
changer
le
monde
To
put
away
our
sorrows
and
change
the
world
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
It
would
take
more
than
a
song
Mais
j'ai
rien
que
mes
poèmes
But
I
have
nothing
but
my
poems
Oh
Dieu,
dis-moi
ce
qu'elle
a
bien
pu
faire
Oh
God,
tell
me
what
she
could
have
done
D'odieux,
pour
mériter
d'être
ainsi
faite
So
odious,
to
deserve
to
be
this
way
Elle
est
là
ma
mère
mais
c'est
plus
ma
mère
She's
here,
my
mother,
but
she's
not
my
mother
anymore
Depuis
qu'elle
vit
sans
souvenir
Since
she
lives
without
memory
Elle
a
dit
mon
nom,
c'était
pas
mon
nom
She
said
my
name,
but
it
wasn't
my
name
Elle
est
là
mais
elle
est
partie
She's
here
but
she's
gone
Bien
sûr,
je
l'aime
Of
course,
I
love
her
Même
si
elle
me
pèse
Even
if
she's
a
burden
L'amour,
c'est
bien,
c'est
beau
Love
is
good,
it's
beautiful
Mais
c'est
pas
un
remède
But
it's
not
a
cure
Je
sais
qu'elle
sait,
je
sais
qu'elle
sent
I
know
she
knows,
I
know
she
feels
Je
sais
qu'elle
voit
qu'on
s'ressemble
I
know
she
sees
that
we
look
alike
On
a
l'même
rêve,
on
a
l'même
sang
We
have
the
same
dream,
we
have
the
same
blood
Nous
sommes
deux
impuissants
We
are
both
powerless
Un
jour,
si
tout
ça
m'arrive,
si
je
perds
la
tête
One
day,
if
all
this
happens
to
me,
if
I
lose
my
mind
Parlez-moi
musique,
je
chanterais
peut-être
Talk
to
me
with
music,
maybe
I'll
sing
Alors,
mes
enfants,
vous
verrez
Then,
my
children,
you
will
see
Que
pour
éponger
vos
regrets
That
to
wipe
away
your
regrets
C'est
plus
que
ça
qu'il
faudrait
It
would
take
more
than
that
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
It
would
take
more
than
a
song
Pour
ranger
nos
peines
et
changer
le
monde
To
put
away
our
sorrows
and
change
the
world
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
It
would
take
more
than
a
song
Mais
j'ai
rien
que
mes
poèmes
But
I
have
nothing
but
my
poems
Y
a
ces
soirs
d'angoisse
quand
t'es
seul
chez
toi
There
are
those
nights
of
anguish
when
you're
alone
at
home
Envie
d'espace,
envie
d'espoir
Wanting
space,
wanting
hope
Besoin
d'y
croire,
tu
connais
l'histoire
Needing
to
believe,
you
know
the
story
Tu
sors
les
plaquettes
de
cachets,
mais
tu
sais
bien
que
c'est
provisoire
You
take
out
the
pill
packs,
but
you
know
it's
only
temporary
C'est
illusoire,
à
haute
voix
tu
te
dis
"ressaisis-toi"
It's
illusory,
you
tell
yourself
out
loud
"pull
yourself
together"
Tu
demandes
au
ciel
qui
te
sauvera
You
ask
the
heavens
who
will
save
you
Mais
la
personne
qui
t'sauvera
est
celle
qu'y
a
dans
ton
miroir
But
the
person
who
will
save
you
is
the
one
in
your
mirror
Apaise
ton
mal
avec
ces
quelques
notes,
yeah
Soothe
your
pain
with
these
few
notes,
yeah
La
musique,
y
a
que
ça
qui
t'réconforte,
ouais
Music,
it's
the
only
thing
that
comforts
you,
yeah
Ça
va
aller,
aller,
yeah
It's
going
to
be
alright,
alright,
yeah
Briser
l'putain
d'mauvais
sort
Break
the
damn
bad
spell
T'as
fermé
les
stores,
t'es
pas
lucide
quand
la
douleur
est
trop
forte
You've
closed
the
blinds,
you're
not
lucid
when
the
pain
is
too
strong
Et
ça
tape
encore,
tu
tournes
en
rond
dans
l'appart'
And
it
keeps
hitting,
you're
pacing
around
the
apartment
Comme
si
t'allais
trouver
une
nouvelle
porte
As
if
you
were
going
to
find
a
new
door
Oh,
ça
va
aller,
aller
Oh,
it's
going
to
be
alright,
alright
Même
si,
tu
sais
Even
if,
you
know
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
It
would
take
more
than
a
song
Pour
ranger
nos
peines
et
changer
le
monde
To
put
away
our
sorrows
and
change
the
world
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
It
would
take
more
than
a
song
Mais
j'ai
rien
que
mes
poèmes
But
I
have
nothing
but
my
poems
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivio Laurentino Ordonez, Florian Jose Ordonez, Vianney Vianney
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.