Текст песни и перевод на английский Vitor Ramil - Milonga de los morenos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonga de los morenos
Milonga de los morenos
Alta
la
voz
y
animosa
In
a
loud
and
lively
voice,
Como
si
cantara
flor
As
if
a
flower
were
singing,
Hoy,
caballeros,
le
canto
Today,
gentlemen,
I
sing
A
la
gente
de
color
To
the
people
of
color.
Marfil
negro
los
llamaban
They
were
called
"black
ivory"
by
Los
ingleses
y
holandeses
The
English
and
the
Dutch
Que
aquí
los
desembarcaron
Who
brought
them
here
Al
cabo
de
largos
meses
After
long
months.
En
el
barrio
del
retiro
In
the
Retiro
district,
Hubo
mercado
de
esclavos
There
was
a
slave
market.
De
buena
disposición
They
were
of
good
disposition
Y
muchos
salieron
bravos
And
many
turned
out
to
be
brave.
De
su
tierra
de
leones
They
forgot
their
homeland
of
lions
Se
olvidaran
como
niños
Like
children
Y
aquí
los
aquerenciaron
And
here
they
were
nurtured
La
construmbre
y
los
cariños
By
custom
and
affection.
Cuando
la
pátria
nació
When
the
nation
was
born
Una
mañana
de
mayo
One
May
morning,
El
gaucho
solo
sabía
The
gaucho
only
knew
Hacer
la
guerra
a
caballo
How
to
fight
on
horseback.
Alguien
pensó
que
los
negros
Someone
thought
that
the
black
people
No
eran
ni
zurdos
ni
ajenos
Were
neither
left-handed
nor
alien
Y
se
formó
el
regimiento
And
so
the
regiment
was
formed
De
pardos
y
de
morenos
Of
the
mixed-race
and
the
dark-skinned.
El
sufrido
regimiento
The
long-suffering
regiment
Que
llevó
el
número
seis
That
bore
the
number
six,
Y
del
que
dijo
ascasubi
And
of
which
Ascasubi
said,
"Más
bravo
que
gallo
inglés"
"As
brave
as
an
English
rooster."
Y
así
fue
que
en
la
otra
banda
And
so
it
was
that
on
the
other
side,
Esa
morenada,
al
grito
That
dark-skinned
horde,
at
the
call
De
soler,
atropelló
Of
Soler,
charged
En
la
carga
del
cerrito
At
the
battle
of
Cerrito.
Martín
Fierro
mató
un
negro
Martín
Fierro
killed
a
black
man,
Y
es
casi
como
si
hubiera
And
it
is
almost
as
if
he
had
Matado
a
todos,
sé
de
uno
Killed
them
all.
I
know
of
one
Que
murió
por
la
bandera
Who
died
for
the
flag.
De
tarde
en
tarde
en
el
sur
From
time
to
time
in
the
south,
Me
mira
un
rostro
moreno
I
see
a
dark
face,
Trabajado
por
los
años
Worn
by
the
years,
Y
a
la
vez
triste
y
sereno
Yet
sad
and
serene
at
the
same
time.
¿A
qué
cielo
de
tambores
To
what
heaven
of
drums
Y
siestas
largas
se
han
ido?
And
long
siestas
have
they
gone?
Se
los
ha
llevado
el
tiempo
Time
has
taken
them,
El
tiempo
que
es
el
olvido
Time
which
is
oblivion.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astor Piazzolla, Jorge Luis Borges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.