Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Musiałam
przejść
tyle
tłocznych
ulic
Ich
musste
durch
so
viele
überfüllte
Straßen
gehen
W
tylu
obskurnych
spelunach
się
upić
Mich
in
so
vielen
schäbigen
Spelunken
betrinken
Tyle
bezsennych
nocy
pogrzebać
So
viele
schlaflose
Nächte
begraben
Zadawać
cierpienia
na
pomstę
cierpienia
Leid
zufügen
als
Rache
für
Leid
Tyle
tęskniących
spojrzeń
rozdawać
So
viele
sehnsüchtige
Blicke
verteilen
By
odnajdować
dowody
jej
w
kwiatach
Um
Beweise
für
ihn
in
Blumen
zu
finden
Tyle
żebrzących
słów
wbrew
godności
So
viele
bettelnde
Worte
entgegen
meiner
Würde
Jak
głodny
bezpański
pies
dla
jednej
kości
Wie
ein
hungriger,
herrenloser
Hund
für
einen
einzigen
Knochen
Poranne
zorze
witać
z
nadzieją
Die
Morgendämmerung
mit
Hoffnung
begrüßen
Żeby
zmierzch
przyniósł
zawód
i
niemoc
Damit
die
Abenddämmerung
Enttäuschung
und
Ohnmacht
bringt
Ptaki
do
lotu
rozganiać
przedwcześnie
Vögel
vorzeitig
zum
Flug
verscheuchen
Żeby
jej
zrobić
przejście
Um
ihm
Platz
zu
machen
Mówią
to
jak
letni
wiatr,
przychodzi
i
już
wiesz
Sie
sagen,
es
ist
wie
ein
Sommerwind,
er
kommt
und
du
weißt
es
Gdy
otula
Cię
swym
ciepłem
Wenn
er
dich
mit
seiner
Wärme
umhüllt
Miałam
to
być
ja,
tak
pragnęłam
jej
Ich
sollte
es
sein,
ich
habe
ihn
so
sehr
begehrt
Uwierzyłam
w
to,
że
gdzieś
jest
Ich
habe
daran
geglaubt,
dass
er
irgendwo
ist
Może
mniej,
może
mniej
mnie
zaboli
Vielleicht
weniger,
vielleicht
schmerzt
es
mich
weniger
Jeśli
zapomnę,
zapomnę
o
niej
Wenn
ich
ihn
vergesse,
ihn
vergesse
Gdy
ucieknę
może
mnie
dogoni?
Tęsknię
Wenn
ich
weglaufe,
wird
er
mich
vielleicht
einholen?
Ich
sehne
mich
Żałosny
bałwan
gdy
nadszedł
dzień
ciepły
Ein
erbärmlicher
Schneemann,
wenn
der
warme
Tag
kam
Znikać
i
wiedzieć
że
nikt
nie
zatęskni
Verschwinden
und
wissen,
dass
niemand
ihn
vermissen
wird
Jak
zielone
pędy,
nieśmiałe
paczki
Wie
grüne
Triebe,
schüchterne
Knospen
W
noc
jedną
umrzeć
z
rąk
zimnej
Zośki
In
einer
Nacht
durch
die
Hände
der
kalten
Sophie
sterben
Jak
sierpniowy
upał,
wyśniony
w
kwietniu
Wie
die
Augusthitze,
erträumt
im
April
Zmieniać
się
w
burzę
by
dać
jej
odetchnąć
Sich
in
einen
Sturm
verwandeln,
um
ihm
Luft
zu
machen
Schnąć
i
się
kruszyć
by
wreszcie
się
poddać
Vertrocknen
und
zerbröseln,
um
endlich
aufzugeben
Jak
liść
na
bezdrożach,
którym
wiatr
miota
Wie
ein
Blatt
auf
dem
Irrweg,
das
vom
Wind
verweht
wird
Jak
zmarznięty
wróbel
na
oknie
piekarni
Wie
ein
erfrorener
Spatz
am
Fenster
der
Bäckerei
Czekać
na
kaprys
aż
ktoś
mnie
nakarmi
Auf
eine
Laune
warten,
bis
mich
jemand
füttert
Jak
ostatnia
mucha
w
Wigilię
zimy
Wie
die
letzte
Fliege
am
Weihnachtsabend
im
Winter
Uciekać
przed
końcem
ostatkiem
siły
Mit
letzter
Kraft
vor
dem
Ende
fliehen
Może
mniej,
może
mniej
mnie
zaboli
Vielleicht
weniger,
vielleicht
schmerzt
es
mich
weniger
Jeśli
zapomnę,
zapomnę
o
niej
Wenn
ich
ihn
vergesse,
ihn
vergesse
Gdy
ucieknę
może
mnie
dogoni?
Tęsknię
Wenn
ich
weglaufe,
wird
er
mich
vielleicht
einholen?
Ich
sehne
mich
Mówią
to
jak
letni
wiatr,
przychodzi
i
już
wiesz
Sie
sagen,
es
ist
wie
ein
Sommerwind,
er
kommt
und
du
weißt
es
Gdy
otula
Cię
swym
ciepłem
Wenn
er
dich
mit
seiner
Wärme
umhüllt
Miałam
to
być
ja,
tak
pragnęłam
jej
Ich
sollte
es
sein,
ich
habe
ihn
so
sehr
begehrt
Uwierzyłam
w
to,
że
gdzieś
jest
Ich
habe
daran
geglaubt,
dass
er
irgendwo
ist
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
Aber
es
gibt
ihn
nicht
und
er
ist
nirgendwo
A
szukałam
jej,
szukałam
całe
życie
Und
ich
habe
ihn
gesucht,
ich
habe
mein
ganzes
Leben
lang
gesucht
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
Aber
es
gibt
ihn
nicht
und
er
ist
nirgendwo
Chyba
jej
nie
ma,
dopóki
jej
nie
zmyślę
Ich
glaube,
es
gibt
ihn
nicht,
bis
ich
ihn
mir
ausdenke
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
Aber
es
gibt
ihn
nicht
und
er
ist
nirgendwo
A
szukałam
jej,
szukałam
całe
życie
Und
ich
habe
ihn
gesucht,
ich
habe
mein
ganzes
Leben
lang
gesucht
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
Aber
es
gibt
ihn
nicht
und
er
ist
nirgendwo
Chyba
jej
nie
ma,
dopóki
jej
nie
zmyślę
Ich
glaube,
es
gibt
ihn
nicht,
bis
ich
ihn
mir
ausdenke
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Justyna Kusmierczyk, Malgorzata Jaworska-wozniak, Kamil Marcin Rutkowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.