Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estirelim Mi
Sollen wir es krachen lassen?
Ben
bu
sokakların
yılanıyım
Ich
bin
die
Schlange
dieser
Straßen
Kıvrıla
döne
dalaşıyorum
bu
yangına
Ich
winde
und
wende
mich,
kämpfe
mit
diesem
Feuer
Yüksek
topuklarımın
ucu
Die
Spitzen
meiner
hohen
Absätze
Yandırıyo
kaldırımları
Verbrennen
die
Bürgersteige
"Hop"
kanım
sel
gibi
"Hop"
mein
Blut
wie
eine
Flut
Bakışım
serseri
Mein
Blick
verwegen
Kadının
hasıdır
bu
deli
Diese
Verrückte
ist
eine
echte
Frau
Delici
gözle
baktım
Ich
schaute
durchdringend
Cigaramı
yaktım
Zündete
meine
Zigarette
an
Ateşini
saldım
üstüne
Ließ
ihr
Feuer
auf
dich
los
Çalım
vesilesi
ile
dedim
ki;
Mit
einem
Augenzwinkern
sagte
ich:
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Gecelere
localara
In
den
Nächten,
in
den
Logen
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Yana
yana
her
yana
Brennend
überall
hin
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
İstanbul
merkez
Istanbul
Zentrum
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Estağfurullah!
Aber
bitte!
Üç
katlı
mermer
kaplı
cinayet
işletmesi
Dreistöckiges,
marmorverkleidetes
Verbrechensunternehmen
Keçiyi
de
yardan
uçuran
bir
tutam
ot
ya
Es
ist
nur
ein
Büschel
Gras,
das
die
Ziege
vom
Abgrund
stürzen
lässt
"Hop"
kadınlar
geçilmez
"Hop"
Frauen
sind
unüberwindbar
Dünya
dönülmez
batar
batar
Die
Welt
dreht
sich
nicht,
sie
sinkt
und
sinkt
Sapına
dek
sivriyiz
biz
Wir
sind
durch
und
durch
spitz
Affetmeye
meyilliyiz
Wir
neigen
dazu,
zu
vergeben
Karaköy'de
vapurun
üstünden
dünyaya
In
Karaköy,
vom
Schiff
aus,
zur
Welt
"Vuuup"
çektik
Zogen
wir
ein
"Wuuup"
Dirim
kısa,
ölüm
uzundur
cehennette
Das
Leben
ist
kurz,
der
Tod
ist
lang
in
der
Hölle
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Gecelere
localara
In
den
Nächten,
in
den
Logen
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Yana
yana
her
yana
Brennend
überall
hin
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
İstanbul
merkez
Istanbul
Zentrum
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Estağfurullah!
Aber
bitte!
Çok
yoruldum,
döndüm
Ich
bin
sehr
müde,
ich
habe
mich
gedreht
Ateş
oldum
söndüm
Ich
wurde
zu
Feuer,
ich
bin
erloschen
Kül
gibi
savruldum
Ich
wurde
wie
Asche
verweht
Bir
o
yana
bu
yana
Hin
und
her
Üç
demeden
dördü
görenlere
sövdüm
Ich
habe
auf
die
geschimpft,
die
aus
drei
vier
machen
Söyle
bir
tek
benim
mi,
içimdeki
bu
yara
Sag,
bin
ich
die
Einzige,
mit
dieser
Wunde
in
mir?
Düştüm
arafa
gideyim
hangi
tarafa?
Ich
bin
ins
Fegefeuer
gefallen,
wohin
soll
ich
gehen?
Acımasız
herkes
bura
dünya
merhaba
Alle
sind
gnadenlos
hier,
Welt,
hallo
Düştüm
arafa
gideyim
hangi
tarafa?
Ich
bin
ins
Fegefeuer
gefallen,
wohin
soll
ich
gehen?
Acımasız
herkes
bura
dünya
merhaba
Alle
sind
gnadenlos
hier,
Welt,
hallo
Üç
o
yandan
beş
bu
yandan
Drei
von
dort,
fünf
von
hier
Toplan
toplan
hep
bu
yandan
goy
goy
Sammelt
euch,
sammelt
euch
alle
von
dieser
Seite,
goy
goy
Bir
estirmek
için
bir
de
çinçila
için
yeter
bu
inciler
Diese
Perlen
reichen,
um
es
krachen
zu
lassen
und
für
ein
Chinchilla
Atarı
elinde
kantarı
belinde
Den
Schneid
in
der
Hand,
die
Waage
am
Gürtel
Atmayacaksın
da
tartacaksın
be
abiler
ve
ablalar
Ihr
werdet
nicht
werfen,
sondern
wiegen,
meine
Herren
und
Damen
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Gecelere
localara
In
den
Nächten,
in
den
Logen
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Yana
yana
her
yana
Brennend
überall
hin
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
İstanbul
merkez
Istanbul
Zentrum
"Estirelim
mi?"
"Sollen
wir
es
krachen
lassen?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Korhan Futaci, Yasemin Aygun Savgi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.