Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contorno Deforme
Deforme Kontur
Mirko
Lauer
lee
a
Martín
Adán
(Soneto
I)
Mirko
Lauer
liest
Martín
Adán
(Sonett
I)
Así
es
la
Vida,
Amor...
semántica
de
quejas
So
ist
das
Leben,
meine
Liebe...
Semantik
der
Klagen
Vanas,
con
un
hocico
cualquiera
y
dos
orejas
Eitel,
mit
irgendeiner
Schnauze
und
zwei
Ohren
Enormes,
como
un
conejo
de
los
hechos...
Enorm,
wie
ein
Kaninchen
der
Tatsachen...
ZackFourteen
ZackFourteen
Un
corazón
con
hipotermia
abierto
al
diálogo.
Ein
Herz
mit
Unterkühlung,
offen
für
den
Dialog.
Una
mente
encerrada
en
párrafos.
Ein
Verstand,
eingeschlossen
in
Absätzen.
Unos
labios
con
sabor
a
sábado.
Lippen
mit
dem
Geschmack
von
Samstag.
Un
espíritu
en
busca
de
Lázaro.
ese
soy
yo,
nada
a
cambiado,
Ein
Geist
auf
der
Suche
nach
Lazarus.
Das
bin
ich,
nichts
hat
sich
geändert,
Con
la
mente
de
Atila
y
la
barba
de
bárbaro.
Mit
dem
Verstand
von
Attila
und
dem
Bart
eines
Barbaren.
Con
un
skun
que
arma
escándalo.
Mit
einem
Skunk,
der
Skandal
macht.
Con
presentes
pal'
futuro,
mejor
dicho
experiencias
del
pasado.
Mit
Geschenken
für
die
Zukunft,
besser
gesagt
Erfahrungen
aus
der
Vergangenheit.
Pa'
los
amigos
el
fourteen,
para
las
mujeres
un
tarado.
Für
die
Freunde
der
Fourteen,
für
die
Frauen
ein
Verrückter.
Que
no
ya
dice
adiós,
porque
Dios
es
sagrado.
Der
nicht
mehr
Adieu
sagt,
weil
Gott
heilig
ist.
Que
el
amor
no
quede
por
escrito,
pero
en
el
mic
siempre
grabado.
Dass
die
Liebe
nicht
schriftlich
festgehalten
wird,
aber
im
Mic
immer
aufgenommen.
El
demasiado
es
un
intento
de
infinito.
Das
Zuviel
ist
ein
Versuch
von
Unendlichkeit.
Papel
y
ritmos,
todo
lo
que
necesito.
Papier
und
Rhythmen,
alles,
was
ich
brauche.
Ya
no
leo
a
Bukowski,
ahora
lo
imito.
Ich
lese
Bukowski
nicht
mehr,
jetzt
ahme
ich
ihn
nach.
Dejé
el
sexo
oral,
prefiero
el
sexo
escrito.
Ich
habe
den
Oralsex
aufgegeben,
ich
bevorzuge
den
geschriebenen
Sex.
No
tengo
pastillas
para
las
lágrimas
en
Ich
habe
keine
Pillen
für
die
Tränen
in
der
cantidad
que
se
me
escaparán
cuando
llene
las
páginas.
Menge,
die
mir
entfliehen
werden,
wenn
ich
die
Seiten
fülle.
Esta
ánima
de
animal
con
mirada
Diese
Seele
eines
Tieres
mit
Blick
pálida
busca
alquitrán
y
amor
por
caridad.
blass
sucht
Teer
und
Liebe
aus
Nächstenliebe.
En
una
urbe
donde
la
envidia
es
deporte.
In
einer
Stadt,
in
der
Neid
ein
Sport
ist.
la
frialdad
costumbre
y
el
hambre
está
en
la
sangre
Kälte
Gewohnheit
und
der
Hunger
im
Blut
liegt
Inhalo
y
en
seguida
boto
alquitrán.
Ich
atme
ein
und
stoße
sofort
Teer
aus.
Tengo
el
don
de
escribir,
no
el
de
Don
Juan.
Ich
habe
die
Gabe
zu
schreiben,
nicht
die
von
Don
Juan.
No
soy
misántropo,
mi
sombra
y
mi
reflejo
son
mi
clan.
Ich
bin
kein
Misanthrop,
mein
Schatten
und
mein
Spiegelbild
sind
mein
Clan.
Eternos
compañeros
en
Salamanca.
Ewige
Gefährten
in
Salamanca.
Con
mi
corazón
de
mármol
hagan
mi
lápida.
Aus
meinem
Marmorherzen
macht
meinen
Grabstein.
Riega
tu
amor
con
mis
lágrimas
y
será
tierra
árida.
Bewässere
deine
Liebe
mit
meinen
Tränen
und
es
wird
dürres
Land
sein.
No
doy
en
el
blanco.
Ich
treffe
nicht
ins
Schwarze.
soy
un
santo
que
después
de
tanto
ha
desarrollado
labia
satánica.
Ich
bin
ein
Heiliger,
der
nach
so
viel
Zeit
satanisches
Gerede
entwickelt
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.