Am Ufer des Flusses, im Wind wiegend, blühen weiße Blumen. Sie blicken zum heiteren Himmel auf, scheinen glücklich, manchmal.
なんのために花 開いたの? 何をその色にたくすの? ものを言わぬ 瞳の底 映るもの教えて
Warum hast du, Blume, dich geöffnet? Was vertraust du deiner Farbe an? Sag mir, was sich im Grund deiner stummen Augen spiegelt.
月明かりに 光る雫 人知れず泣いたの? 土のなか眠る長い夜 夢みてた恋を語って
Im Mondlicht glitzernde Tropfen, hast du heimlich geweint? In der langen Nacht, schlafend in der Erde, erzähle mir von der Liebe, von der du geträumt hast.
真珠色の涙のわけ 風たちも知らない いつかその花も枯れてゆく 何が花びらを散らすの?
Den Grund für deine perlmuttfarbenen Tränen kennen nicht einmal die Winde. Irgendwann wird auch diese Blume verwelken. Was bringt die Blütenblätter dazu, abzufallen?
ものを言わぬ 瞳の底 映るもの知りたい
Ich möchte wissen, was sich im Grund deiner stummen Augen spiegelt.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.